Atos 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yuda ibal erin kaun ta kaan Pendikos u bawa dungure Yesu duulin bilungwa kobe para, baan ta u ku bile milungwa.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Milere teli dungwa ta, gwi bilkaw maare muubilin mu dungwa mere pirungwa. Pirungure goma kamin mina teli dire, gin taran ure ogu ala maa muulungwa.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kal ta enderin baul sungwa mere u maribe pire u sutaw pire, ibal inin inin gibilin mina baul si paangwa kanungwa.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ena God Kegemama Iban ibalin kobe den miriin suna pirere, sipapa sire yobilaan bile tongure inin ka pisere ibayal ka kowa kowa more more yuungwa.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ena kamin kaun iray Yuda nen kobe God ka dungwa morin wiina erere, gariba kole kole pisere pi Yerusalem ai ki pai milungwa.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Milere ka derua poraal dungwa pirere, ibal binanbile u ku bilere yal kobe inin ka dungwa pirere
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 buul kunere iru dungwa, “Yalin kobe Galili nen kobe milimba,
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 tameran na yal kobe inin inin ka dungwa pire milebine?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Na yal kobe ibal iru milebinwa. Patia ibal, te Midia ibal, te Ilam ibal, te Mesopotemia ibal, te Yudia ibal, te Kapadosia ibal, te Pontas ibal, te Esia ibal,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 te Pirisia ibal, te Pambilia ibal, te Isipi ibal, te Sairini ibal Ilibia gariba ki paingwa, te Yuda ibal, te ibal taw kobe Yuda ka main duulin bile warungwa Orom pisere u milungwa,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 te Kiri ibal te Arebia ibal, na yal kobe abal bili bili ibal u milebinwa. Milebinba yalin kobe God kal naanin paingwa bolin kule tongure, na inan ka ta ta pirebinwa,” dungwa.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ibal para buul kunere nomanin su su sire iru dungwa, “Kal erungwa ta main paime?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ibal taw iru dimba ibal taw kobe ka di sutaw ere tere, “Yal kobe wain nil nere, omilin maalemua,” dungwa.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Dimba Pita te nusi erungwa ongwa yal, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin taran bole alere gala bil dire iru di ibal kobe tongwa, “Yudia nen kobe, te i ibal kobe Yerusalem ai ki pai milinga. kalkan u maribe ongwa i, ka dirala ere gule piro.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Na yal kobe, ‘Nil wain nere omilin maalemua,’ dire i iru di pirinba, kwimile taanima milebinga omilin maalekemua.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kal iru erebinga mere God ka kebe yal, Yoel, goma iru dire bilungwa paangwa.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 God iru dungwa pire Yoel ka minin ganin bilungwa.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Isirel nen kobe, ka dirala piro. Yesu Nasarete ai ki paingwa yal i bole para milungure, God yalini nusi erungwa i kanana dire, God Yesu yobilaan bilungure yalini kal guman kwi dungwa erere, kalkan ibal kane buul kunungwa erere ibal main pirama dire kalkan para i maribe erungure, i yal kobe kaninwa.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yesu kanin sungwa, goma wen God iru erala di nomanin si pirungure u maribe omua. I yal kobe yalini awli pi God ka dungwa wiina erekungwa yal kobe tere, ‘Eri pera mina si gulo,’ dingire si gulemua.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 I iru ere yalini tenba, Yesu gulere alungwa God iru ere yalini tongwa. Gulungwa yongwa gul ta milekenangwa, God yalini awli baan ta omua. Ongwa iwe, yongwa gul kanin paangwa mere iru pai milamba, yobilaan bile alemua.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Yesu milungwa mere Debiti goma iru dungwa,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Iru dimua.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Na enan kobe, na yal kobe sanamoi Debiti milungwa mere, main di gawa dirabinwa. Yalini gulungwa maul ali yongure, na yal kobe yalini yongwa gul kane milebinga ibal milebinwa.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Debiti ka kebe yal milungwa, ‘I gawlin ta kenin erangwa yal bil milamua,’ dire God mabin mina aa taw sire iru di yalini tomua. Di tongure yalini Kirisito alama di pire, goma dimua.dire, para iru pire dimua.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 — ausente —
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesu gulere alungwa, God kal main iru ere yalini tongwa, na ibal kobe para kanebinwa.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 God Yesu kaan aa te yebe erungure, yalini inin aan wen kol milemua. Milungure God goma mile aan kere ye tongwa mere, yalini inin Kegemama Iban Yesu tongure, yalini nusi ere na yal kobe na tomua. Kuun sungwa mere na tongure ire mile kal main main erebinga i, i yal kobe kaninwa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Debiti yobilaan te gain kamin ai mine ibe pekungwa yalini inin iru dungwa,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Pita dire ainere iru dungwa, “Kalkan iru u maribe ongwa ka ta dirala, Isirel nen kobe kawen piro. Yesu eri pera mina si gulinga, yalini Singaba te God konagi erungwa yal, Kirisito, u milama dire God iru ere tomua,” dungwa.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ena Pita ka dungwa i pire, ibal kobe miriin bil pirere iru di Pita te nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, tongwa, “Na enan kobe, takal erabine?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Dungure Pita maan dire iru dungwa, “I kal digan ere taalime eringa God kire di erama dire, i nomanin suna si kiruul sire te Yesu Kirisito kaan gale yebe ere, nil bile iyo. Iru eranga ena God yalini inin Kegemama Iban i tenangure inanwa.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ‘I te gawlin kobe, te gariba tayan ibal kobe na miliga gul ere wo,’ dire Yesu Singaba di ibalin kobe tenangwa, ena God aan kere yere, ‘Na inan Iban teralwa,’ dungwa mere inamua.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Yesu main paangwa Pita kanungwa ka binanbile ama dire, Pita ibal kobe kiraan aa tere iru di tongwa, “Ibal malia maalere kal ki wen erungwa i piserangire, God i aa ki dinangure sigare kule u wai nanwa.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Yalini ka main dungwa ibal binanbile pire gi dungure, nil bile tongwa. Tongure ibal binanwenbile, tiri tausen, kwi kwi maalungure Yesu ka main ibal taminin u bil ongwa.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ka main nil si tongwa pirere, te bole pena galere, te komina birete bege dire bole para nere, ana di God te milungwa. Iru erungwa oisa tongwa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Aposel kalkan erungure ibal kobe buul kunungure, te kal guman kwi dungwa i maribe erungwa, ena ibal para wen God kuril de kanungwa.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Pire gi dungwa ibal para bole pena gale bona gana inin aa te nomba, imu dire ibal para maale gol aa te nongwa.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bona gana te gariba aa te nongwa, ibal tere kobile moni ire obin si, kal aa te nekungwa ibal tongure kuunin kuunin milungwa.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Are kaun kaun ibal kobe bole para pi Yuda ibal ka main ogu bil ala pire, ana di God tere te ogu dungwa dungwa mere komina birete bege dire nerere, te komina bole para obin si nere, gun yere wai wen pire milungwa.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ibalin kobe God deminin si tongure, ibal kobe para kanere wai pire gun ye tongwa. God ibal aa ki dungure sigare kule u wai pire, are kaun kaun Yesu ka main ibal taminin u bil ongwa.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.