Atos 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yuda ibal erin kaun ta kaan Pendikos u bawa dungure Yesu duulin bilungwa kobe para, baan ta u ku bile milungwa.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Milere teli dungwa ta, gwi bilkaw maare muubilin mu dungwa mere pirungwa. Pirungure goma kamin mina teli dire, gin taran ure ogu ala maa muulungwa.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Kal ta enderin baul sungwa mere u maribe pire u sutaw pire, ibal inin inin gibilin mina baul si paangwa kanungwa.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ena God Kegemama Iban ibalin kobe den miriin suna pirere, sipapa sire yobilaan bile tongure inin ka pisere ibayal ka kowa kowa more more yuungwa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ena kamin kaun iray Yuda nen kobe God ka dungwa morin wiina erere, gariba kole kole pisere pi Yerusalem ai ki pai milungwa.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Milere ka derua poraal dungwa pirere, ibal binanbile u ku bilere yal kobe inin ka dungwa pirere
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 buul kunere iru dungwa, “Yalin kobe Galili nen kobe milimba,
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 tameran na yal kobe inin inin ka dungwa pire milebine?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Na yal kobe ibal iru milebinwa. Patia ibal, te Midia ibal, te Ilam ibal, te Mesopotemia ibal, te Yudia ibal, te Kapadosia ibal, te Pontas ibal, te Esia ibal,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 te Pirisia ibal, te Pambilia ibal, te Isipi ibal, te Sairini ibal Ilibia gariba ki paingwa, te Yuda ibal, te ibal taw kobe Yuda ka main duulin bile warungwa Orom pisere u milungwa,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 te Kiri ibal te Arebia ibal, na yal kobe abal bili bili ibal u milebinwa. Milebinba yalin kobe God kal naanin paingwa bolin kule tongure, na inan ka ta ta pirebinwa,” dungwa.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ibal para buul kunere nomanin su su sire iru dungwa, “Kal erungwa ta main paime?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ibal taw iru dimba ibal taw kobe ka di sutaw ere tere, “Yal kobe wain nil nere, omilin maalemua,” dungwa.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Dimba Pita te nusi erungwa ongwa yal, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin taran bole alere gala bil dire iru di ibal kobe tongwa, “Yudia nen kobe, te i ibal kobe Yerusalem ai ki pai milinga. kalkan u maribe ongwa i, ka dirala ere gule piro.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Na yal kobe, ‘Nil wain nere omilin maalemua,’ dire i iru di pirinba, kwimile taanima milebinga omilin maalekemua.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kal iru erebinga mere God ka kebe yal, Yoel, goma iru dire bilungwa paangwa.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 God iru dungwa pire Yoel ka minin ganin bilungwa.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Isirel nen kobe, ka dirala piro. Yesu Nasarete ai ki paingwa yal i bole para milungure, God yalini nusi erungwa i kanana dire, God Yesu yobilaan bilungure yalini kal guman kwi dungwa erere, kalkan ibal kane buul kunungwa erere ibal main pirama dire kalkan para i maribe erungure, i yal kobe kaninwa.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Yesu kanin sungwa, goma wen God iru erala di nomanin si pirungure u maribe omua. I yal kobe yalini awli pi God ka dungwa wiina erekungwa yal kobe tere, ‘Eri pera mina si gulo,’ dingire si gulemua.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 I iru ere yalini tenba, Yesu gulere alungwa God iru ere yalini tongwa. Gulungwa yongwa gul ta milekenangwa, God yalini awli baan ta omua. Ongwa iwe, yongwa gul kanin paangwa mere iru pai milamba, yobilaan bile alemua.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Yesu milungwa mere Debiti goma iru dungwa,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Iru dimua.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Na enan kobe, na yal kobe sanamoi Debiti milungwa mere, main di gawa dirabinwa. Yalini gulungwa maul ali yongure, na yal kobe yalini yongwa gul kane milebinga ibal milebinwa.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Debiti ka kebe yal milungwa, ‘I gawlin ta kenin erangwa yal bil milamua,’ dire God mabin mina aa taw sire iru di yalini tomua. Di tongure yalini Kirisito alama di pire, goma dimua.dire, para iru pire dimua.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 — ausente —
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yesu gulere alungwa, God kal main iru ere yalini tongwa, na ibal kobe para kanebinwa.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 God Yesu kaan aa te yebe erungure, yalini inin aan wen kol milemua. Milungure God goma mile aan kere ye tongwa mere, yalini inin Kegemama Iban Yesu tongure, yalini nusi ere na yal kobe na tomua. Kuun sungwa mere na tongure ire mile kal main main erebinga i, i yal kobe kaninwa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Debiti yobilaan te gain kamin ai mine ibe pekungwa yalini inin iru dungwa,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Pita dire ainere iru dungwa, “Kalkan iru u maribe ongwa ka ta dirala, Isirel nen kobe kawen piro. Yesu eri pera mina si gulinga, yalini Singaba te God konagi erungwa yal, Kirisito, u milama dire God iru ere tomua,” dungwa.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ena Pita ka dungwa i pire, ibal kobe miriin bil pirere iru di Pita te nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, tongwa, “Na enan kobe, takal erabine?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Dungure Pita maan dire iru dungwa, “I kal digan ere taalime eringa God kire di erama dire, i nomanin suna si kiruul sire te Yesu Kirisito kaan gale yebe ere, nil bile iyo. Iru eranga ena God yalini inin Kegemama Iban i tenangure inanwa.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 ‘I te gawlin kobe, te gariba tayan ibal kobe na miliga gul ere wo,’ dire Yesu Singaba di ibalin kobe tenangwa, ena God aan kere yere, ‘Na inan Iban teralwa,’ dungwa mere inamua.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Yesu main paangwa Pita kanungwa ka binanbile ama dire, Pita ibal kobe kiraan aa tere iru di tongwa, “Ibal malia maalere kal ki wen erungwa i piserangire, God i aa ki dinangure sigare kule u wai nanwa.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Yalini ka main dungwa ibal binanbile pire gi dungure, nil bile tongwa. Tongure ibal binanwenbile, tiri tausen, kwi kwi maalungure Yesu ka main ibal taminin u bil ongwa.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ka main nil si tongwa pirere, te bole pena galere, te komina birete bege dire bole para nere, ana di God te milungwa. Iru erungwa oisa tongwa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Aposel kalkan erungure ibal kobe buul kunungure, te kal guman kwi dungwa i maribe erungwa, ena ibal para wen God kuril de kanungwa.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Pire gi dungwa ibal para bole pena gale bona gana inin aa te nomba, imu dire ibal para maale gol aa te nongwa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Bona gana te gariba aa te nongwa, ibal tere kobile moni ire obin si, kal aa te nekungwa ibal tongure kuunin kuunin milungwa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Are kaun kaun ibal kobe bole para pi Yuda ibal ka main ogu bil ala pire, ana di God tere te ogu dungwa dungwa mere komina birete bege dire nerere, te komina bole para obin si nere, gun yere wai wen pire milungwa.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ibalin kobe God deminin si tongure, ibal kobe para kanere wai pire gun ye tongwa. God ibal aa ki dungure sigare kule u wai pire, are kaun kaun Yesu ka main ibal taminin u bil ongwa.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.