Atos 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yuda ibal erin kaun ta kaan Pendikos u bawa dungure Yesu duulin bilungwa kobe para, baan ta u ku bile milungwa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Milere teli dungwa ta, gwi bilkaw maare muubilin mu dungwa mere pirungwa. Pirungure goma kamin mina teli dire, gin taran ure ogu ala maa muulungwa.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Kal ta enderin baul sungwa mere u maribe pire u sutaw pire, ibal inin inin gibilin mina baul si paangwa kanungwa.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ena God Kegemama Iban ibalin kobe den miriin suna pirere, sipapa sire yobilaan bile tongure inin ka pisere ibayal ka kowa kowa more more yuungwa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ena kamin kaun iray Yuda nen kobe God ka dungwa morin wiina erere, gariba kole kole pisere pi Yerusalem ai ki pai milungwa.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Milere ka derua poraal dungwa pirere, ibal binanbile u ku bilere yal kobe inin ka dungwa pirere
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 buul kunere iru dungwa, “Yalin kobe Galili nen kobe milimba,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 tameran na yal kobe inin inin ka dungwa pire milebine?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Na yal kobe ibal iru milebinwa. Patia ibal, te Midia ibal, te Ilam ibal, te Mesopotemia ibal, te Yudia ibal, te Kapadosia ibal, te Pontas ibal, te Esia ibal,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 te Pirisia ibal, te Pambilia ibal, te Isipi ibal, te Sairini ibal Ilibia gariba ki paingwa, te Yuda ibal, te ibal taw kobe Yuda ka main duulin bile warungwa Orom pisere u milungwa,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 te Kiri ibal te Arebia ibal, na yal kobe abal bili bili ibal u milebinwa. Milebinba yalin kobe God kal naanin paingwa bolin kule tongure, na inan ka ta ta pirebinwa,” dungwa.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ibal para buul kunere nomanin su su sire iru dungwa, “Kal erungwa ta main paime?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ibal taw iru dimba ibal taw kobe ka di sutaw ere tere, “Yal kobe wain nil nere, omilin maalemua,” dungwa.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Dimba Pita te nusi erungwa ongwa yal, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin taran bole alere gala bil dire iru di ibal kobe tongwa, “Yudia nen kobe, te i ibal kobe Yerusalem ai ki pai milinga. kalkan u maribe ongwa i, ka dirala ere gule piro.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Na yal kobe, ‘Nil wain nere omilin maalemua,’ dire i iru di pirinba, kwimile taanima milebinga omilin maalekemua.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Kal iru erebinga mere God ka kebe yal, Yoel, goma iru dire bilungwa paangwa.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 God iru dungwa pire Yoel ka minin ganin bilungwa.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Isirel nen kobe, ka dirala piro. Yesu Nasarete ai ki paingwa yal i bole para milungure, God yalini nusi erungwa i kanana dire, God Yesu yobilaan bilungure yalini kal guman kwi dungwa erere, kalkan ibal kane buul kunungwa erere ibal main pirama dire kalkan para i maribe erungure, i yal kobe kaninwa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Yesu kanin sungwa, goma wen God iru erala di nomanin si pirungure u maribe omua. I yal kobe yalini awli pi God ka dungwa wiina erekungwa yal kobe tere, ‘Eri pera mina si gulo,’ dingire si gulemua.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 I iru ere yalini tenba, Yesu gulere alungwa God iru ere yalini tongwa. Gulungwa yongwa gul ta milekenangwa, God yalini awli baan ta omua. Ongwa iwe, yongwa gul kanin paangwa mere iru pai milamba, yobilaan bile alemua.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Yesu milungwa mere Debiti goma iru dungwa,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Iru dimua.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Na enan kobe, na yal kobe sanamoi Debiti milungwa mere, main di gawa dirabinwa. Yalini gulungwa maul ali yongure, na yal kobe yalini yongwa gul kane milebinga ibal milebinwa.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Debiti ka kebe yal milungwa, ‘I gawlin ta kenin erangwa yal bil milamua,’ dire God mabin mina aa taw sire iru di yalini tomua. Di tongure yalini Kirisito alama di pire, goma dimua.dire, para iru pire dimua.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 — ausente —
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesu gulere alungwa, God kal main iru ere yalini tongwa, na ibal kobe para kanebinwa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 God Yesu kaan aa te yebe erungure, yalini inin aan wen kol milemua. Milungure God goma mile aan kere ye tongwa mere, yalini inin Kegemama Iban Yesu tongure, yalini nusi ere na yal kobe na tomua. Kuun sungwa mere na tongure ire mile kal main main erebinga i, i yal kobe kaninwa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Debiti yobilaan te gain kamin ai mine ibe pekungwa yalini inin iru dungwa,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Pita dire ainere iru dungwa, “Kalkan iru u maribe ongwa ka ta dirala, Isirel nen kobe kawen piro. Yesu eri pera mina si gulinga, yalini Singaba te God konagi erungwa yal, Kirisito, u milama dire God iru ere tomua,” dungwa.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ena Pita ka dungwa i pire, ibal kobe miriin bil pirere iru di Pita te nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, tongwa, “Na enan kobe, takal erabine?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Dungure Pita maan dire iru dungwa, “I kal digan ere taalime eringa God kire di erama dire, i nomanin suna si kiruul sire te Yesu Kirisito kaan gale yebe ere, nil bile iyo. Iru eranga ena God yalini inin Kegemama Iban i tenangure inanwa.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 ‘I te gawlin kobe, te gariba tayan ibal kobe na miliga gul ere wo,’ dire Yesu Singaba di ibalin kobe tenangwa, ena God aan kere yere, ‘Na inan Iban teralwa,’ dungwa mere inamua.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Yesu main paangwa Pita kanungwa ka binanbile ama dire, Pita ibal kobe kiraan aa tere iru di tongwa, “Ibal malia maalere kal ki wen erungwa i piserangire, God i aa ki dinangure sigare kule u wai nanwa.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Yalini ka main dungwa ibal binanbile pire gi dungure, nil bile tongwa. Tongure ibal binanwenbile, tiri tausen, kwi kwi maalungure Yesu ka main ibal taminin u bil ongwa.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ka main nil si tongwa pirere, te bole pena galere, te komina birete bege dire bole para nere, ana di God te milungwa. Iru erungwa oisa tongwa.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Aposel kalkan erungure ibal kobe buul kunungure, te kal guman kwi dungwa i maribe erungwa, ena ibal para wen God kuril de kanungwa.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Pire gi dungwa ibal para bole pena gale bona gana inin aa te nomba, imu dire ibal para maale gol aa te nongwa.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bona gana te gariba aa te nongwa, ibal tere kobile moni ire obin si, kal aa te nekungwa ibal tongure kuunin kuunin milungwa.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Are kaun kaun ibal kobe bole para pi Yuda ibal ka main ogu bil ala pire, ana di God tere te ogu dungwa dungwa mere komina birete bege dire nerere, te komina bole para obin si nere, gun yere wai wen pire milungwa.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ibalin kobe God deminin si tongure, ibal kobe para kanere wai pire gun ye tongwa. God ibal aa ki dungure sigare kule u wai pire, are kaun kaun Yesu ka main ibal taminin u bil ongwa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.