Atos 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Yuda ibal erin kaun ta kaan Pendikos u bawa dungure Yesu duulin bilungwa kobe para, baan ta u ku bile milungwa.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Milere teli dungwa ta, gwi bilkaw maare muubilin mu dungwa mere pirungwa. Pirungure goma kamin mina teli dire, gin taran ure ogu ala maa muulungwa.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Kal ta enderin baul sungwa mere u maribe pire u sutaw pire, ibal inin inin gibilin mina baul si paangwa kanungwa.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ena God Kegemama Iban ibalin kobe den miriin suna pirere, sipapa sire yobilaan bile tongure inin ka pisere ibayal ka kowa kowa more more yuungwa.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ena kamin kaun iray Yuda nen kobe God ka dungwa morin wiina erere, gariba kole kole pisere pi Yerusalem ai ki pai milungwa.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Milere ka derua poraal dungwa pirere, ibal binanbile u ku bilere yal kobe inin ka dungwa pirere
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 buul kunere iru dungwa, “Yalin kobe Galili nen kobe milimba,
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 tameran na yal kobe inin inin ka dungwa pire milebine?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Na yal kobe ibal iru milebinwa. Patia ibal, te Midia ibal, te Ilam ibal, te Mesopotemia ibal, te Yudia ibal, te Kapadosia ibal, te Pontas ibal, te Esia ibal,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 te Pirisia ibal, te Pambilia ibal, te Isipi ibal, te Sairini ibal Ilibia gariba ki paingwa, te Yuda ibal, te ibal taw kobe Yuda ka main duulin bile warungwa Orom pisere u milungwa,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 te Kiri ibal te Arebia ibal, na yal kobe abal bili bili ibal u milebinwa. Milebinba yalin kobe God kal naanin paingwa bolin kule tongure, na inan ka ta ta pirebinwa,” dungwa.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ibal para buul kunere nomanin su su sire iru dungwa, “Kal erungwa ta main paime?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ibal taw iru dimba ibal taw kobe ka di sutaw ere tere, “Yal kobe wain nil nere, omilin maalemua,” dungwa.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Dimba Pita te nusi erungwa ongwa yal, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin taran bole alere gala bil dire iru di ibal kobe tongwa, “Yudia nen kobe, te i ibal kobe Yerusalem ai ki pai milinga. kalkan u maribe ongwa i, ka dirala ere gule piro.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Na yal kobe, ‘Nil wain nere omilin maalemua,’ dire i iru di pirinba, kwimile taanima milebinga omilin maalekemua.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kal iru erebinga mere God ka kebe yal, Yoel, goma iru dire bilungwa paangwa.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 — ausente —
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 God iru dungwa pire Yoel ka minin ganin bilungwa.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Isirel nen kobe, ka dirala piro. Yesu Nasarete ai ki paingwa yal i bole para milungure, God yalini nusi erungwa i kanana dire, God Yesu yobilaan bilungure yalini kal guman kwi dungwa erere, kalkan ibal kane buul kunungwa erere ibal main pirama dire kalkan para i maribe erungure, i yal kobe kaninwa.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Yesu kanin sungwa, goma wen God iru erala di nomanin si pirungure u maribe omua. I yal kobe yalini awli pi God ka dungwa wiina erekungwa yal kobe tere, ‘Eri pera mina si gulo,’ dingire si gulemua.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 I iru ere yalini tenba, Yesu gulere alungwa God iru ere yalini tongwa. Gulungwa yongwa gul ta milekenangwa, God yalini awli baan ta omua. Ongwa iwe, yongwa gul kanin paangwa mere iru pai milamba, yobilaan bile alemua.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Yesu milungwa mere Debiti goma iru dungwa,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Iru dimua.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Na enan kobe, na yal kobe sanamoi Debiti milungwa mere, main di gawa dirabinwa. Yalini gulungwa maul ali yongure, na yal kobe yalini yongwa gul kane milebinga ibal milebinwa.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Debiti ka kebe yal milungwa, ‘I gawlin ta kenin erangwa yal bil milamua,’ dire God mabin mina aa taw sire iru di yalini tomua. Di tongure yalini Kirisito alama di pire, goma dimua.dire, para iru pire dimua.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 — ausente —
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesu gulere alungwa, God kal main iru ere yalini tongwa, na ibal kobe para kanebinwa.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 God Yesu kaan aa te yebe erungure, yalini inin aan wen kol milemua. Milungure God goma mile aan kere ye tongwa mere, yalini inin Kegemama Iban Yesu tongure, yalini nusi ere na yal kobe na tomua. Kuun sungwa mere na tongure ire mile kal main main erebinga i, i yal kobe kaninwa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Debiti yobilaan te gain kamin ai mine ibe pekungwa yalini inin iru dungwa,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Pita dire ainere iru dungwa, “Kalkan iru u maribe ongwa ka ta dirala, Isirel nen kobe kawen piro. Yesu eri pera mina si gulinga, yalini Singaba te God konagi erungwa yal, Kirisito, u milama dire God iru ere tomua,” dungwa.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ena Pita ka dungwa i pire, ibal kobe miriin bil pirere iru di Pita te nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, tongwa, “Na enan kobe, takal erabine?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Dungure Pita maan dire iru dungwa, “I kal digan ere taalime eringa God kire di erama dire, i nomanin suna si kiruul sire te Yesu Kirisito kaan gale yebe ere, nil bile iyo. Iru eranga ena God yalini inin Kegemama Iban i tenangure inanwa.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ‘I te gawlin kobe, te gariba tayan ibal kobe na miliga gul ere wo,’ dire Yesu Singaba di ibalin kobe tenangwa, ena God aan kere yere, ‘Na inan Iban teralwa,’ dungwa mere inamua.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Yesu main paangwa Pita kanungwa ka binanbile ama dire, Pita ibal kobe kiraan aa tere iru di tongwa, “Ibal malia maalere kal ki wen erungwa i piserangire, God i aa ki dinangure sigare kule u wai nanwa.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Yalini ka main dungwa ibal binanbile pire gi dungure, nil bile tongwa. Tongure ibal binanwenbile, tiri tausen, kwi kwi maalungure Yesu ka main ibal taminin u bil ongwa.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ka main nil si tongwa pirere, te bole pena galere, te komina birete bege dire bole para nere, ana di God te milungwa. Iru erungwa oisa tongwa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Aposel kalkan erungure ibal kobe buul kunungure, te kal guman kwi dungwa i maribe erungwa, ena ibal para wen God kuril de kanungwa.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Pire gi dungwa ibal para bole pena gale bona gana inin aa te nomba, imu dire ibal para maale gol aa te nongwa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bona gana te gariba aa te nongwa, ibal tere kobile moni ire obin si, kal aa te nekungwa ibal tongure kuunin kuunin milungwa.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Are kaun kaun ibal kobe bole para pi Yuda ibal ka main ogu bil ala pire, ana di God tere te ogu dungwa dungwa mere komina birete bege dire nerere, te komina bole para obin si nere, gun yere wai wen pire milungwa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ibalin kobe God deminin si tongure, ibal kobe para kanere wai pire gun ye tongwa. God ibal aa ki dungure sigare kule u wai pire, are kaun kaun Yesu ka main ibal taminin u bil ongwa.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.