Atos 28
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena na yal kobe para ere gariba gul pi wai milere, Molta gariba gul dungwa kanebinga.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Gariba iray kobaan aa te wai wen ere na ibal kobe tongwa. Nimin sire gwi erungwa yalin kobe enderin gale na tongure pirebinga.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pol bili mege mege gwire kole sire galungwa. Galungure oniba ta suna ali milungwa nega dungwa pirere, ere mena ure ena Pol aan giil kuungwa.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Gariba iray nen oniba Pol aan giil ku milungwa kanere, diria ere iru dungwa, “Yalini ibal si gulungwa yal milere nil ali pekemba, pirin paangwa gulamua.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Dimba Pol aan peraa sungure, oniba enderin ali ongure, Pol aan kwi wai dungwa.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Pol aan yawnangure, gin taran gulama di pire suul mile kanungwa. Kanimba baan araway suul mile kal ta erekungwa kanere, nomanin kwi si pire iru dungwa, “Kamin ibal ta milemua.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Milebinga gul maala, gariba ta dungwa kobaan kaan Pabilias milungwa. Yalini gariba gul iray singaba bil milere aa te wai ere na yal kobe tongure, are kaun sutakobe na yalini bole pena gale milebinga.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Pabilias nen nibil ere mile paire gain nega dire de mayan bile milungwa. Pol ogu ala pire ana di God tere aan aa te pirungure, u wai ongwa.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Iru erungure gariba gul iray nibil erungwa ibal para ungure, aa te wai ere tongwa.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Yalin kobe kal para wen ere na ibal kobe tongwa. Gariba iray pisere ere nabina di erebingire, kalkan te komina baan nerabinga, para na ibal kobe tongwa.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ena gariba iray ba sutakobe mile pare, Alekandiria ai sipe ta nil minimina obinga. Kamin ibal kaan Sus Pual Wan, sipe kaan iru minin bile paalungure, nimin sire gwi bilkaw maangwa kaun wei sinama dire, gariba gul i sipe iray pai milungwa.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Pi Sairakus ogu ai bawa dire are kaun sutakobe milebinga.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ai ta i pisere a gere tere sipe mina pi Irisiam ogu ai bawa dire, paire alere, bomai kamin gwi maangwa sipe nil mina are kaun sutan pirere Putiolai ai pi bawa dibinga.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ai malai milere ka main pire gi dungwa yalin kobe kanebingire, “Sare ta muru bole pai milo,” di na tongwa. Iru pai mili ubinga, Orom ai u bawa dibinga.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Na ibal kobe ubinga Orom ai ka main enin kobe pirere, ibal taw Apias u ku bilungwa ai guman yongure, ibal taw ai ta kaan Sito Sutakobe guman yongwa. Pol yalin kobe kanere maki ye God tere yobilaan bilungwa.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Orom ai u bawa dibingire Pol ogu imore ki pai milama dire, gabman ogu ta tere, “Simil nen ta Pol el kwi nu milamua,” dungwa.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ena are kaun sutakobe milungure pare, Pol, “Yuda ibal singaba kobe u ku bilo,” dungure u ku bilungure, ka iru di tongwa, “Na enan kobe, Yuda ibal kobe di gogo ta ere tekire, na sanamoi gilekume main paangwa si aine aine na tongwa i sutaw erekibinba, yalin kobe Yerusalem ai na kanin sire awli Orom ibal pi tomua.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Orom ibal sirin bile na tongure, di gawa digire pare, na si gulama dire kal ki ta erekiga kanere, na kanin gule erala di piremua.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Pirimba Yuda ibal kobe manaa dungwa, yal bil Sisa na ka kol pire na tenama dire, diwa. Diiba na ka kol ere Yuda ibal terabinga, main ta dekemua.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Kal iru ere milebinga kane ka di terala dire, gala diwa. ‘Kal iru ere i teralwa,’ dire God aan kere yere dungwa mere u maribe nama dire, Yuda ibal pi tegi yongwa mere na pire gi diga, ena ain yobilagi kan na kanin kulemua.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Dungure yalin kobe iru dungwa, “I kaanin Yudia ai ka minin ganin bile na tekungure, ibal kobe Yudia gariba gul pisere abila ungwa i gaynin ka ta si tekemua.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 I inin main nomanin si piringa mere, pirala erebinwa. I ka main kwi dinga, gariba gariba ibal para yaa ime si tongwa pirebinwa.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Pol ka dungwa pirala dire, yalin kobe kaun ta balungwa. Ena kaun iray ibal binanbile Pol ki paangwa ogin ungure, girungwa taangwa para God kenin ere ke milungwa mere, di maribe erungwa. Yalin kobe Yesu pire gi di tenama dire, Mose kile kaman ka dungwa, te ka kebe yal kobe ka dungwa minin ganin bilungwa mere, main kere di tongwa.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Yalini ka dungwa ibal taw pire gi dimba, ibal taw pire gi dikungwa.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Yalin kobe ka dungwa u taran pekungure, Pol ka ta dungwa yalin kobe pire pisere ere ongwa. Ka dungwa iru dungwa, “God Kegemama Iban ka di Aisaya tongwa mere yalini di na sanamoi gilekume tongwa paamia piro.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pol ama iru dungwa, “God ibal aa ki dungure sigare kule u wai nangwa, ‘Ka pore iray di Yuda milekungwa ibal to,’ God di na yal kobe tongure, kebe yere yalin kobe di terabingire, pirala eremua.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Ka di te wei sungure Yuda yalin kobe ka bolebilin dire ere ongwa.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Me erin sutan Pol ogu ta pai milungwa inin tobe ogu kobaan tere, yalini ibayal ungwa wai pire tongwa.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 God kenin ere ke milungwa mere, kere di tere, te Yesu Kirisito Singaba guun kan para nil si tongwa. Tere yobilaan bilungure, ibal ta manaa di tekungwa. Ena para we.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.