Atos 28

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena na yal kobe para ere gariba gul pi wai milere, Molta gariba gul dungwa kanebinga.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Gariba iray kobaan aa te wai wen ere na ibal kobe tongwa. Nimin sire gwi erungwa yalin kobe enderin gale na tongure pirebinga.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol bili mege mege gwire kole sire galungwa. Galungure oniba ta suna ali milungwa nega dungwa pirere, ere mena ure ena Pol aan giil kuungwa.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Gariba iray nen oniba Pol aan giil ku milungwa kanere, diria ere iru dungwa, “Yalini ibal si gulungwa yal milere nil ali pekemba, pirin paangwa gulamua.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Dimba Pol aan peraa sungure, oniba enderin ali ongure, Pol aan kwi wai dungwa.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pol aan yawnangure, gin taran gulama di pire suul mile kanungwa. Kanimba baan araway suul mile kal ta erekungwa kanere, nomanin kwi si pire iru dungwa, “Kamin ibal ta milemua.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Milebinga gul maala, gariba ta dungwa kobaan kaan Pabilias milungwa. Yalini gariba gul iray singaba bil milere aa te wai ere na yal kobe tongure, are kaun sutakobe na yalini bole pena gale milebinga.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Pabilias nen nibil ere mile paire gain nega dire de mayan bile milungwa. Pol ogu ala pire ana di God tere aan aa te pirungure, u wai ongwa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Iru erungure gariba gul iray nibil erungwa ibal para ungure, aa te wai ere tongwa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Yalin kobe kal para wen ere na ibal kobe tongwa. Gariba iray pisere ere nabina di erebingire, kalkan te komina baan nerabinga, para na ibal kobe tongwa.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ena gariba iray ba sutakobe mile pare, Alekandiria ai sipe ta nil minimina obinga. Kamin ibal kaan Sus Pual Wan, sipe kaan iru minin bile paalungure, nimin sire gwi bilkaw maangwa kaun wei sinama dire, gariba gul i sipe iray pai milungwa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pi Sairakus ogu ai bawa dire are kaun sutakobe milebinga.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ai ta i pisere a gere tere sipe mina pi Irisiam ogu ai bawa dire, paire alere, bomai kamin gwi maangwa sipe nil mina are kaun sutan pirere Putiolai ai pi bawa dibinga.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ai malai milere ka main pire gi dungwa yalin kobe kanebingire, “Sare ta muru bole pai milo,” di na tongwa. Iru pai mili ubinga, Orom ai u bawa dibinga.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Na ibal kobe ubinga Orom ai ka main enin kobe pirere, ibal taw Apias u ku bilungwa ai guman yongure, ibal taw ai ta kaan Sito Sutakobe guman yongwa. Pol yalin kobe kanere maki ye God tere yobilaan bilungwa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Orom ai u bawa dibingire Pol ogu imore ki pai milama dire, gabman ogu ta tere, “Simil nen ta Pol el kwi nu milamua,” dungwa.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ena are kaun sutakobe milungure pare, Pol, “Yuda ibal singaba kobe u ku bilo,” dungure u ku bilungure, ka iru di tongwa, “Na enan kobe, Yuda ibal kobe di gogo ta ere tekire, na sanamoi gilekume main paangwa si aine aine na tongwa i sutaw erekibinba, yalin kobe Yerusalem ai na kanin sire awli Orom ibal pi tomua.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Orom ibal sirin bile na tongure, di gawa digire pare, na si gulama dire kal ki ta erekiga kanere, na kanin gule erala di piremua.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Pirimba Yuda ibal kobe manaa dungwa, yal bil Sisa na ka kol pire na tenama dire, diwa. Diiba na ka kol ere Yuda ibal terabinga, main ta dekemua.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kal iru ere milebinga kane ka di terala dire, gala diwa. ‘Kal iru ere i teralwa,’ dire God aan kere yere dungwa mere u maribe nama dire, Yuda ibal pi tegi yongwa mere na pire gi diga, ena ain yobilagi kan na kanin kulemua.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Dungure yalin kobe iru dungwa, “I kaanin Yudia ai ka minin ganin bile na tekungure, ibal kobe Yudia gariba gul pisere abila ungwa i gaynin ka ta si tekemua.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 I inin main nomanin si piringa mere, pirala erebinwa. I ka main kwi dinga, gariba gariba ibal para yaa ime si tongwa pirebinwa.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Pol ka dungwa pirala dire, yalin kobe kaun ta balungwa. Ena kaun iray ibal binanbile Pol ki paangwa ogin ungure, girungwa taangwa para God kenin ere ke milungwa mere, di maribe erungwa. Yalin kobe Yesu pire gi di tenama dire, Mose kile kaman ka dungwa, te ka kebe yal kobe ka dungwa minin ganin bilungwa mere, main kere di tongwa.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Yalini ka dungwa ibal taw pire gi dimba, ibal taw pire gi dikungwa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Yalin kobe ka dungwa u taran pekungure, Pol ka ta dungwa yalin kobe pire pisere ere ongwa. Ka dungwa iru dungwa, “God Kegemama Iban ka di Aisaya tongwa mere yalini di na sanamoi gilekume tongwa paamia piro.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Pol ama iru dungwa, “God ibal aa ki dungure sigare kule u wai nangwa, ‘Ka pore iray di Yuda milekungwa ibal to,’ God di na yal kobe tongure, kebe yere yalin kobe di terabingire, pirala eremua.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Ka di te wei sungure Yuda yalin kobe ka bolebilin dire ere ongwa.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Me erin sutan Pol ogu ta pai milungwa inin tobe ogu kobaan tere, yalini ibayal ungwa wai pire tongwa.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 God kenin ere ke milungwa mere, kere di tere, te Yesu Kirisito Singaba guun kan para nil si tongwa. Tere yobilaan bilungure, ibal ta manaa di tekungwa. Ena para we.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.