Atos 28
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena na yal kobe para ere gariba gul pi wai milere, Molta gariba gul dungwa kanebinga.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Gariba iray kobaan aa te wai wen ere na ibal kobe tongwa. Nimin sire gwi erungwa yalin kobe enderin gale na tongure pirebinga.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol bili mege mege gwire kole sire galungwa. Galungure oniba ta suna ali milungwa nega dungwa pirere, ere mena ure ena Pol aan giil kuungwa.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Gariba iray nen oniba Pol aan giil ku milungwa kanere, diria ere iru dungwa, “Yalini ibal si gulungwa yal milere nil ali pekemba, pirin paangwa gulamua.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Dimba Pol aan peraa sungure, oniba enderin ali ongure, Pol aan kwi wai dungwa.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pol aan yawnangure, gin taran gulama di pire suul mile kanungwa. Kanimba baan araway suul mile kal ta erekungwa kanere, nomanin kwi si pire iru dungwa, “Kamin ibal ta milemua.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Milebinga gul maala, gariba ta dungwa kobaan kaan Pabilias milungwa. Yalini gariba gul iray singaba bil milere aa te wai ere na yal kobe tongure, are kaun sutakobe na yalini bole pena gale milebinga.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pabilias nen nibil ere mile paire gain nega dire de mayan bile milungwa. Pol ogu ala pire ana di God tere aan aa te pirungure, u wai ongwa.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Iru erungure gariba gul iray nibil erungwa ibal para ungure, aa te wai ere tongwa.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Yalin kobe kal para wen ere na ibal kobe tongwa. Gariba iray pisere ere nabina di erebingire, kalkan te komina baan nerabinga, para na ibal kobe tongwa.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ena gariba iray ba sutakobe mile pare, Alekandiria ai sipe ta nil minimina obinga. Kamin ibal kaan Sus Pual Wan, sipe kaan iru minin bile paalungure, nimin sire gwi bilkaw maangwa kaun wei sinama dire, gariba gul i sipe iray pai milungwa.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Pi Sairakus ogu ai bawa dire are kaun sutakobe milebinga.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ai ta i pisere a gere tere sipe mina pi Irisiam ogu ai bawa dire, paire alere, bomai kamin gwi maangwa sipe nil mina are kaun sutan pirere Putiolai ai pi bawa dibinga.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ai malai milere ka main pire gi dungwa yalin kobe kanebingire, “Sare ta muru bole pai milo,” di na tongwa. Iru pai mili ubinga, Orom ai u bawa dibinga.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Na ibal kobe ubinga Orom ai ka main enin kobe pirere, ibal taw Apias u ku bilungwa ai guman yongure, ibal taw ai ta kaan Sito Sutakobe guman yongwa. Pol yalin kobe kanere maki ye God tere yobilaan bilungwa.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Orom ai u bawa dibingire Pol ogu imore ki pai milama dire, gabman ogu ta tere, “Simil nen ta Pol el kwi nu milamua,” dungwa.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ena are kaun sutakobe milungure pare, Pol, “Yuda ibal singaba kobe u ku bilo,” dungure u ku bilungure, ka iru di tongwa, “Na enan kobe, Yuda ibal kobe di gogo ta ere tekire, na sanamoi gilekume main paangwa si aine aine na tongwa i sutaw erekibinba, yalin kobe Yerusalem ai na kanin sire awli Orom ibal pi tomua.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Orom ibal sirin bile na tongure, di gawa digire pare, na si gulama dire kal ki ta erekiga kanere, na kanin gule erala di piremua.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Pirimba Yuda ibal kobe manaa dungwa, yal bil Sisa na ka kol pire na tenama dire, diwa. Diiba na ka kol ere Yuda ibal terabinga, main ta dekemua.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Kal iru ere milebinga kane ka di terala dire, gala diwa. ‘Kal iru ere i teralwa,’ dire God aan kere yere dungwa mere u maribe nama dire, Yuda ibal pi tegi yongwa mere na pire gi diga, ena ain yobilagi kan na kanin kulemua.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Dungure yalin kobe iru dungwa, “I kaanin Yudia ai ka minin ganin bile na tekungure, ibal kobe Yudia gariba gul pisere abila ungwa i gaynin ka ta si tekemua.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 I inin main nomanin si piringa mere, pirala erebinwa. I ka main kwi dinga, gariba gariba ibal para yaa ime si tongwa pirebinwa.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Pol ka dungwa pirala dire, yalin kobe kaun ta balungwa. Ena kaun iray ibal binanbile Pol ki paangwa ogin ungure, girungwa taangwa para God kenin ere ke milungwa mere, di maribe erungwa. Yalin kobe Yesu pire gi di tenama dire, Mose kile kaman ka dungwa, te ka kebe yal kobe ka dungwa minin ganin bilungwa mere, main kere di tongwa.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yalini ka dungwa ibal taw pire gi dimba, ibal taw pire gi dikungwa.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Yalin kobe ka dungwa u taran pekungure, Pol ka ta dungwa yalin kobe pire pisere ere ongwa. Ka dungwa iru dungwa, “God Kegemama Iban ka di Aisaya tongwa mere yalini di na sanamoi gilekume tongwa paamia piro.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pol ama iru dungwa, “God ibal aa ki dungure sigare kule u wai nangwa, ‘Ka pore iray di Yuda milekungwa ibal to,’ God di na yal kobe tongure, kebe yere yalin kobe di terabingire, pirala eremua.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Ka di te wei sungure Yuda yalin kobe ka bolebilin dire ere ongwa.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Me erin sutan Pol ogu ta pai milungwa inin tobe ogu kobaan tere, yalini ibayal ungwa wai pire tongwa.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 God kenin ere ke milungwa mere, kere di tere, te Yesu Kirisito Singaba guun kan para nil si tongwa. Tere yobilaan bilungure, ibal ta manaa di tekungwa. Ena para we.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.