Atos 28
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF
1 Ena na yal kobe para ere gariba gul pi wai milere, Molta gariba gul dungwa kanebinga.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Gariba iray kobaan aa te wai wen ere na ibal kobe tongwa. Nimin sire gwi erungwa yalin kobe enderin gale na tongure pirebinga.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol bili mege mege gwire kole sire galungwa. Galungure oniba ta suna ali milungwa nega dungwa pirere, ere mena ure ena Pol aan giil kuungwa.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Gariba iray nen oniba Pol aan giil ku milungwa kanere, diria ere iru dungwa, “Yalini ibal si gulungwa yal milere nil ali pekemba, pirin paangwa gulamua.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Dimba Pol aan peraa sungure, oniba enderin ali ongure, Pol aan kwi wai dungwa.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Pol aan yawnangure, gin taran gulama di pire suul mile kanungwa. Kanimba baan araway suul mile kal ta erekungwa kanere, nomanin kwi si pire iru dungwa, “Kamin ibal ta milemua.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Milebinga gul maala, gariba ta dungwa kobaan kaan Pabilias milungwa. Yalini gariba gul iray singaba bil milere aa te wai ere na yal kobe tongure, are kaun sutakobe na yalini bole pena gale milebinga.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Pabilias nen nibil ere mile paire gain nega dire de mayan bile milungwa. Pol ogu ala pire ana di God tere aan aa te pirungure, u wai ongwa.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Iru erungure gariba gul iray nibil erungwa ibal para ungure, aa te wai ere tongwa.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Yalin kobe kal para wen ere na ibal kobe tongwa. Gariba iray pisere ere nabina di erebingire, kalkan te komina baan nerabinga, para na ibal kobe tongwa.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ena gariba iray ba sutakobe mile pare, Alekandiria ai sipe ta nil minimina obinga. Kamin ibal kaan Sus Pual Wan, sipe kaan iru minin bile paalungure, nimin sire gwi bilkaw maangwa kaun wei sinama dire, gariba gul i sipe iray pai milungwa.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Pi Sairakus ogu ai bawa dire are kaun sutakobe milebinga.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ai ta i pisere a gere tere sipe mina pi Irisiam ogu ai bawa dire, paire alere, bomai kamin gwi maangwa sipe nil mina are kaun sutan pirere Putiolai ai pi bawa dibinga.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Ai malai milere ka main pire gi dungwa yalin kobe kanebingire, “Sare ta muru bole pai milo,” di na tongwa. Iru pai mili ubinga, Orom ai u bawa dibinga.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Na ibal kobe ubinga Orom ai ka main enin kobe pirere, ibal taw Apias u ku bilungwa ai guman yongure, ibal taw ai ta kaan Sito Sutakobe guman yongwa. Pol yalin kobe kanere maki ye God tere yobilaan bilungwa.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Orom ai u bawa dibingire Pol ogu imore ki pai milama dire, gabman ogu ta tere, “Simil nen ta Pol el kwi nu milamua,” dungwa.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ena are kaun sutakobe milungure pare, Pol, “Yuda ibal singaba kobe u ku bilo,” dungure u ku bilungure, ka iru di tongwa, “Na enan kobe, Yuda ibal kobe di gogo ta ere tekire, na sanamoi gilekume main paangwa si aine aine na tongwa i sutaw erekibinba, yalin kobe Yerusalem ai na kanin sire awli Orom ibal pi tomua.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Orom ibal sirin bile na tongure, di gawa digire pare, na si gulama dire kal ki ta erekiga kanere, na kanin gule erala di piremua.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Pirimba Yuda ibal kobe manaa dungwa, yal bil Sisa na ka kol pire na tenama dire, diwa. Diiba na ka kol ere Yuda ibal terabinga, main ta dekemua.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Kal iru ere milebinga kane ka di terala dire, gala diwa. ‘Kal iru ere i teralwa,’ dire God aan kere yere dungwa mere u maribe nama dire, Yuda ibal pi tegi yongwa mere na pire gi diga, ena ain yobilagi kan na kanin kulemua.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Dungure yalin kobe iru dungwa, “I kaanin Yudia ai ka minin ganin bile na tekungure, ibal kobe Yudia gariba gul pisere abila ungwa i gaynin ka ta si tekemua.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 I inin main nomanin si piringa mere, pirala erebinwa. I ka main kwi dinga, gariba gariba ibal para yaa ime si tongwa pirebinwa.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Pol ka dungwa pirala dire, yalin kobe kaun ta balungwa. Ena kaun iray ibal binanbile Pol ki paangwa ogin ungure, girungwa taangwa para God kenin ere ke milungwa mere, di maribe erungwa. Yalin kobe Yesu pire gi di tenama dire, Mose kile kaman ka dungwa, te ka kebe yal kobe ka dungwa minin ganin bilungwa mere, main kere di tongwa.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Yalini ka dungwa ibal taw pire gi dimba, ibal taw pire gi dikungwa.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Yalin kobe ka dungwa u taran pekungure, Pol ka ta dungwa yalin kobe pire pisere ere ongwa. Ka dungwa iru dungwa, “God Kegemama Iban ka di Aisaya tongwa mere yalini di na sanamoi gilekume tongwa paamia piro.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Pol ama iru dungwa, “God ibal aa ki dungure sigare kule u wai nangwa, ‘Ka pore iray di Yuda milekungwa ibal to,’ God di na yal kobe tongure, kebe yere yalin kobe di terabingire, pirala eremua.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Ka di te wei sungure Yuda yalin kobe ka bolebilin dire ere ongwa.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Me erin sutan Pol ogu ta pai milungwa inin tobe ogu kobaan tere, yalini ibayal ungwa wai pire tongwa.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 God kenin ere ke milungwa mere, kere di tere, te Yesu Kirisito Singaba guun kan para nil si tongwa. Tere yobilaan bilungure, ibal ta manaa di tekungwa. Ena para we.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.