Atos 27
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena Pesitas mile, “Itali gariba gul sipe nil mina Pol namua,” dire Pol te kanin paangwa yal taw kobe awli pi simil nen yal singaba ta tongwa. Yalini kaan Yulias milere yal bil Sisa inin simil nen taminin ta, yalini yal singaba ta milungwa.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Sipe ta Adiramitiam ai pisere ere ungwa na yal kobe ala obingire, sipe iray Esia gariba gul ai pirin nil binan dungwa nala di ongwa. Pirere Masedonia gariba gul ai ta kaan Tesalonaika, yal ta kaan Aristakas na ibal kobe bole para obinga.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kamin taangure Saidon ai pi bawa dungure, Yulias miriin pire Pol tere Pol ye nongwa ibal milungwa gul nangure, aa ki di yalini tenama dire, Yulias “Po,” di Pol tongwa.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ai ta i pisere ere pire gwi bilkaw sipe guman mina sungwa, ena Saipiras gariba gul koli gwi ta maakungwa binan obinga.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Silisia te Pambilia gariba kani pire Maira ai Ilisia gariba gul suna dungwa pi bawa dibinga.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Alekandiria ai sipe ta dungwa ere Itali gariba gul nala di erungure, simil nen yal singaba kanere na yal kobe awli ongure, sipe ala obinga.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Are kaun taw nil minin mina mone mone di pirere Naidas ai binan u bawa dibinba, konagi nega dungwa kwi nabinba, gwi kola maakungwa Kiri gariba gul binan bomai kamin pire, Salamoni ai pisere obinga.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Gariba binan wen iray mone mone di pire ai ta kaan Ai Wai Paangwa, pi milebinga. Ai iray Alasia ogu ai maala dungwa.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Na yal kobe baan araway iru ere milebingire, nimin sire gwi bilkaw maanangwa kaun u maala ongwa kwi nabinba, kol ki erangwa. Erangure Pol kiraan aa tere ka iru dungwa,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Yal kobe na ibal kobe sipe nil mina nabinba, kol ki wen eramua. Bona te sipe para wei sinangure, na ibal para nil ali nabina di piriwa.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Dimba sipe kenin erungwa yal te sipe kobaan, ka di simil nen yal singaba tongwa, ena yalini yalin kobe pirere Pol ka dungwa ta pirekungwa.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Sipe painangwa ai nimin sire gwi bilkaw maanangwa kaun mile painangwa, ai wai ta dekungwa, ena “Ai i pisere sipe nil minin mina pi Pinikis ai nabinwa,” dire ibal binanbile iru pirungwa. Pinikis ai sipe paangwa ai Kiri gariba gul dungwa. Ai iray nil wol gerungwa sipe mama dinama di pirungwa.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ena bomai kamin gwi mone mone di maangure, ibal kobe, “Nabinwa,” dire goma nomanin si pirungwa malia nala di pirere, kal obin dongwa sipe kule paalungwa gure yebe erere, Kiri gariba gul maala binan ongwa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Omba gwi bilkaw wen kaan Kobil maarere, gariba mina maa ime ongwa.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Gwi maare sipe sungure, sipe guman kol gwi suna namba, paikungure pisere gwi sipe aa nu sungure, sipe imore ongwa.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Gariba mege ta, kaan Koda, bomai kamin dungwa obingire, gwi bilkaw maakungwa, konagi nega wen di erere sipe mege ta kan kule paalere, gure para di i sipe bil ala erungwa.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Sipe bil si pawa dinama di pirere, kan bilkaw sipe kan daangwa. Makalua ta bilkaw kaan Siritis ali sinama di kuril pirungwa, gal sel kan pu erere ala yongure, gwi sipe aa nu sungure imore ongwa.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Gwi bilkaw wen maa paangure, kamin taangure sipe bona taw pusi nil ali erungwa.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Kamin kwi taangure, sipe kalkan para na yal kobe inan pusi nil ali erebinga.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Baan araway are te kulmama kanekibingire te gwi bilkaw wen maa paangwa, eme u wai nabinga, nomanin ta si pirekebinga.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ena yal kobe baan araway komina ta nekere milungwa, Pol alere yalin kobe milungwa suna pire iru di tongwa, “Yal kobe, na ka diga i wiina eringire, Kiri gariba gul pisere sipe nil mina ukinamba. Ibal kobe giil pirekungure, bona i sutaw erungwa u maribe pekenamba
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 malia i yal kobe yobilaan bile milo. Yal ta gulekenangure, sipe tawle bu gulamua.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ena na kobanan God deminin si ana di tobinga milungure, yalini angel gilaa ure
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 iru di na tongwa, ‘Pol i kuril ta pirekio. Yal bil Sisa milungwa gul ale milanwa. God kal wai ere i tongure, ibal kobe i sipe bole para enga para wai milamua.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Iru di na tongwa i yal kobe yobilaan bile milo. Di na tongwa mere u maribe nangwa, pire gi di God teiwa.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Sipe gariba mina sire bile pawa dinamua,” dungwa.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ena Sare sutan wei sungure, gilaa kaun sipe pirin nil kaan Ediria mina imore ongure, sipe kobaan konagi erungwa yal kobe, ‘Gariba ta maala dimua,’ di pirungwa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Kal ta obin dongwa kan kulere pusi nil ali erungure, nil main ali sungure guri i ala ere yal ta aan aa dire di kanere, ginin yal ta aan kawn muru aa dire dire kanungwa. Taw mile kwi erere ginin anan kole kole muru kawnan kole muru tawle ere kanungwa.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Sipe kobile bilkaw sire bile pawa dinama dire, kuril pirere, kal obin dongwa kaan anka, sui sui sipe muun kol kan kule paalere, kamin taanama dire, ana di milungwa.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Sipe kobaan konagi erungwa yal kobe, sipe mege kan kule mone mone di pusi nil ale erere, kakiibi dire bawle tere iru dungwa, “Kal obin dongwa kaan anka ta sipe guman kol kule paalabinwa,” dimba, si ere nala di pirungwa.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pirimba Pol ka iru di simil nen yal singaba te simil nen kobe tongwa, “Sipe kobaan konagi erungwa yal kobe sipe ala ta milekenangwa, ena i yal kobe u wai ta pekenanwa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Dungure simil nen kobe kan sipe mege kule paalungwa si ole dungure, sipe mege inin nil minin mina ere ongwa.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Kamin taangwa u maala ongure, komina nenama dire, Pol kaman tere dungwa, “Sare sutan komina ta nekere imore suul milinwa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Iru milinga i kawan diwa. I komina taw no. Nenanga niminin mile milanwa. I ibal wen baan ta pekenanwa.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Dire pare Pol komina birete irere, ibal kobe milungwa gul maki ye God tere, bege dire nongwa.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ibal kobe yobilaan bilere ibal para komina taw nongwa.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ibal binanbile, tu kandret sewenti sikis, sipe ala milungwa.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Komina ne kubin maare dodal milin mere kaan kaan pusi nil ali erungure, sipe kwi pilaan paire ere yebe ungwa.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ena kamin taangure pare, gariba gul kanere kaan pirekimba, guman ta makalua wai dungwa gul kanere ai iray sipe makalua mina yaa painama di pirungwa.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Pirere kal obin dongwa kaan anka, kan si keli sire nil ali dungwa pisere eri awlan ta sipe aa kiruul sungwa, kan kulungwa pu erere gwi sipe anu sinama dire gal sel ta sipe guman kol dungwa i mine kulungure, sipe makalua gul nala di ongwa.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Omba sipe makalua kuul ta nil ali dungwa, sire sipe guman kol yaa paangure, pirin nil bilkaw sire sipe mun kol sungwa sungwa sipe bile pawa dungwa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Kanin paangwa yal kobe nil kuba sire si ere pekenama dire, simil nen kobe kanin paangwa yal kobe si gulala di pirungwa.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Pirimba Pol u wai milama dire, simil nen yal singaba manaa di simil nen yal kobe tere iru dungwa, “Nil kuba sungwa yal kobe ole si nil ali pire, kuba sire gariba gul goma po.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Te imo milungwa eri palan mina te sipe eri pawa dungwa mina, aa te ire po.” Simil nen yal singaba kaman iru tongwa na ibal kobe para gariba gul u bawa dibinga.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.