Atos 26

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Agiripa ka di Pol tongwa, “I inin ka dinanga pirala erebina diga.” Dungure Pol aan kule yalini inin konagi erungwa main di maribe ere iru dungwa,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Yal bil Agiripo, Yuda ibal ka main paangwa mere, te ka dungwa bolebilin di milungwa i para kaninwa. Kaninga na wai pirere, Yuda ibal kobe ka kol ere na tongwa, ka di teralga i pire milo.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 — ausente —
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Na kumil baril mile na ibalan kobe suna milere, te Yerusalem ai para milere u ibal obingire, na kalkan te konagi eriga Yuda ibal kobe kane pol simua.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Parasi yal kobe ka main nen na iru ware milega, yalin kobe goma te malia para kanere, di maribe eramba.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 God na yal kobe sanamoi gilekume den miriin wai ye terala dire, aan kere yongwa na para pi tegi yega, ena malia ka kol ere na tomua.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Aan kere yongwa iwe, na yal gawlin gawlin anan kole kole muru kawnan milin sutan God ka di tongwa i, para irala di pirere, girungwa taangwa deminin si ana di God te milungwal milemua. Yal bilo, na iru pi tegi yega Yuda ibal ka kol ere na tomua.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ibal gulere alungwa God iru erungwa, i yal kobe tameran erekinama di pirine?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Nasarete ai nen Yesu guun kan yaa ime si terala dire, konagi nega wen di eriga na inan iru nomanin si piriwa.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Yerusalem ai mile iru wen ere miliga piro. God ibalin kobe kanin painama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe yobilaan bile na tomua. Kanin paingure si gulala di erungwa, na para owa, diwa.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Yalin kobe Yesu kaan gain ka sinama dire, Yuda ka main ogu ta ta ala giil pire yalin kobe teiwa. Na den gule tere ogu ai gariba baan baan si kiranin bile eiwa.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Ena na konagi iru erala di Damaskas ai obingire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe kaman na tere ka minin ganin bile na tomua.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Yal bilo, na kombil milegire, omale kaun u bawa dungure, ena kamin mina naabilungwa are dongwa mere, tamama, bil wen naabilungwa sine di ibal kobe na bole obinga ere na tomua.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Na yal kobe para gariba gul kol gaul sibingire, Yuda ibal ka kowa kowa yuure dungwa mere, iru di na tongwa, ‘Sol, aya, tameran giil pire na tene? Bolimakau kawn dawaipeli sungure, kobaan kuba milgin yongwa bilungwa mere, na maan na sire i inin giil pirinwa.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Dungure na iru diga, ‘Singabo, ibena miline?’ Yesu Singaba iru dungwa, ‘Yesu na miligire, giil pire na tenwa.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 I ale milo. Na nilerari yal i milana dire, na u maribe pi i teiwa. Kemina kalkan kaninga, te eme i maribe ere i terabinga, i di maribe ere ibal kobe tenanwa.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal, yalin kobe milungwa gul i nusi ere kenin ere kilin ere milalwa.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Kamin si bilungwa gul pisere naabilungwa u maribe nama dire, nomanin pilaan pai yalin kobe tenanwa. Tenangire Satan ka dungwa pisere, God ka dungwa wiina ere tenamua. Iru erere pire gi na tenangwa, ena kal digan ere taalime erungwa kire di eramua. Erangure te God nomanin kulaparin ere tongwa ibal, yalin kobe bole para milamua.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Yal bil Agiripo, kamin mina ka di na tongwa na pire wiina eriwa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ibal kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sire God guman mina yenama dire, di maribe eregire, nomanin suna si kiruul sungwa ibal taw kobe kanama dire, kalkan iru erangwa para di teiwa. Iru diga goma Damaskas ai ibal di tere, te Yerusalem ai, te Yudia gariba gul ibal para di tere, te Yuda milekungwa ibal para di teiwa.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Iru ere miliga, kanere Yuda ibal ka main ogu bil ala na kanin sire si gulala di eremua.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Erimba goma te malia para God na aa yebe di ungwa na abila mile ibal maangwa te yaangwa para di teiwa. Ka kebe yal kobe te Mose para, ‘Kal main iru u maribe namua,’ dungwa mere na para iru diwa.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire gulere alungure, ibal ta kaya alekungwa yalini goma yere alemua. Alere Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal para, God aa ki di tenangure sigare kule u wai nama dire, Yesu goma di tomua,” dungwa.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ena Pol inin kanin iru di maribe erungwa, Pesitas gala bil dire dungwa, “Pol i yal du milinwa. Ka minin ganin morin morin kere nomanin si piringa, yal du milinwa.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pol maan iru dungwa, “Yal singabo, na yal du ta milekiwa. Na ka milin paangwa di i tega, kawen diwa.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Yal bil Agiripo, na ka digiray i main wen piringa, ka di gawa diralwa. Yesu gariba gul ere milungwa mere, aal kule dikungwa, i para piringa kaniwa.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Yal bil Agiripo, ka kebe yal kobe ka dungwa pire gi dino? Dinga na i kaniwa,” dungwa.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Dungure Agiripa di Pol tongwa, “I baan tawlita ka di na tenga na u Kirisito ibalin nalo?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pol maan iru dungwa, “Baan tawlita dirabin mo, baan araway dirabin, tamama. I te ibal para pire milinga kemina na miliga mere milana dire, pire diwa. Diiba na ain yobilagi kanin si milga mere, i iru milana di ta pirekiwa,” dungwa.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Dungure yal bil te yal singaba te Benaisi te ibal para alere,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 ere mena pire ka diria ere iru dungwa, “Yal ta i kal ki ta erekungwa, si gulabin mo, kanin pai milangwa, ta paikimua.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ena Agiripa di Pesitas tongwa, “‘Yal bil Sisa ka kol pirama dire, nalwa,’ yalini iru ta dekenangwa, kan gule erabinba.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.