Atos 26

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Agiripa ka di Pol tongwa, “I inin ka dinanga pirala erebina diga.” Dungure Pol aan kule yalini inin konagi erungwa main di maribe ere iru dungwa,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Yal bil Agiripo, Yuda ibal ka main paangwa mere, te ka dungwa bolebilin di milungwa i para kaninwa. Kaninga na wai pirere, Yuda ibal kobe ka kol ere na tongwa, ka di teralga i pire milo.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 — ausente —
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Na kumil baril mile na ibalan kobe suna milere, te Yerusalem ai para milere u ibal obingire, na kalkan te konagi eriga Yuda ibal kobe kane pol simua.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Parasi yal kobe ka main nen na iru ware milega, yalin kobe goma te malia para kanere, di maribe eramba.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 God na yal kobe sanamoi gilekume den miriin wai ye terala dire, aan kere yongwa na para pi tegi yega, ena malia ka kol ere na tomua.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Aan kere yongwa iwe, na yal gawlin gawlin anan kole kole muru kawnan milin sutan God ka di tongwa i, para irala di pirere, girungwa taangwa deminin si ana di God te milungwal milemua. Yal bilo, na iru pi tegi yega Yuda ibal ka kol ere na tomua.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ibal gulere alungwa God iru erungwa, i yal kobe tameran erekinama di pirine?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Nasarete ai nen Yesu guun kan yaa ime si terala dire, konagi nega wen di eriga na inan iru nomanin si piriwa.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Yerusalem ai mile iru wen ere miliga piro. God ibalin kobe kanin painama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe yobilaan bile na tomua. Kanin paingure si gulala di erungwa, na para owa, diwa.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Yalin kobe Yesu kaan gain ka sinama dire, Yuda ka main ogu ta ta ala giil pire yalin kobe teiwa. Na den gule tere ogu ai gariba baan baan si kiranin bile eiwa.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Ena na konagi iru erala di Damaskas ai obingire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe kaman na tere ka minin ganin bile na tomua.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Yal bilo, na kombil milegire, omale kaun u bawa dungure, ena kamin mina naabilungwa are dongwa mere, tamama, bil wen naabilungwa sine di ibal kobe na bole obinga ere na tomua.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Na yal kobe para gariba gul kol gaul sibingire, Yuda ibal ka kowa kowa yuure dungwa mere, iru di na tongwa, ‘Sol, aya, tameran giil pire na tene? Bolimakau kawn dawaipeli sungure, kobaan kuba milgin yongwa bilungwa mere, na maan na sire i inin giil pirinwa.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Dungure na iru diga, ‘Singabo, ibena miline?’ Yesu Singaba iru dungwa, ‘Yesu na miligire, giil pire na tenwa.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 I ale milo. Na nilerari yal i milana dire, na u maribe pi i teiwa. Kemina kalkan kaninga, te eme i maribe ere i terabinga, i di maribe ere ibal kobe tenanwa.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal, yalin kobe milungwa gul i nusi ere kenin ere kilin ere milalwa.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Kamin si bilungwa gul pisere naabilungwa u maribe nama dire, nomanin pilaan pai yalin kobe tenanwa. Tenangire Satan ka dungwa pisere, God ka dungwa wiina ere tenamua. Iru erere pire gi na tenangwa, ena kal digan ere taalime erungwa kire di eramua. Erangure te God nomanin kulaparin ere tongwa ibal, yalin kobe bole para milamua.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Yal bil Agiripo, kamin mina ka di na tongwa na pire wiina eriwa.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ibal kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sire God guman mina yenama dire, di maribe eregire, nomanin suna si kiruul sungwa ibal taw kobe kanama dire, kalkan iru erangwa para di teiwa. Iru diga goma Damaskas ai ibal di tere, te Yerusalem ai, te Yudia gariba gul ibal para di tere, te Yuda milekungwa ibal para di teiwa.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Iru ere miliga, kanere Yuda ibal ka main ogu bil ala na kanin sire si gulala di eremua.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Erimba goma te malia para God na aa yebe di ungwa na abila mile ibal maangwa te yaangwa para di teiwa. Ka kebe yal kobe te Mose para, ‘Kal main iru u maribe namua,’ dungwa mere na para iru diwa.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire gulere alungure, ibal ta kaya alekungwa yalini goma yere alemua. Alere Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal para, God aa ki di tenangure sigare kule u wai nama dire, Yesu goma di tomua,” dungwa.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ena Pol inin kanin iru di maribe erungwa, Pesitas gala bil dire dungwa, “Pol i yal du milinwa. Ka minin ganin morin morin kere nomanin si piringa, yal du milinwa.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pol maan iru dungwa, “Yal singabo, na yal du ta milekiwa. Na ka milin paangwa di i tega, kawen diwa.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Yal bil Agiripo, na ka digiray i main wen piringa, ka di gawa diralwa. Yesu gariba gul ere milungwa mere, aal kule dikungwa, i para piringa kaniwa.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Yal bil Agiripo, ka kebe yal kobe ka dungwa pire gi dino? Dinga na i kaniwa,” dungwa.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Dungure Agiripa di Pol tongwa, “I baan tawlita ka di na tenga na u Kirisito ibalin nalo?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pol maan iru dungwa, “Baan tawlita dirabin mo, baan araway dirabin, tamama. I te ibal para pire milinga kemina na miliga mere milana dire, pire diwa. Diiba na ain yobilagi kanin si milga mere, i iru milana di ta pirekiwa,” dungwa.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Dungure yal bil te yal singaba te Benaisi te ibal para alere,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 ere mena pire ka diria ere iru dungwa, “Yal ta i kal ki ta erekungwa, si gulabin mo, kanin pai milangwa, ta paikimua.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ena Agiripa di Pesitas tongwa, “‘Yal bil Sisa ka kol pirama dire, nalwa,’ yalini iru ta dekenangwa, kan gule erabinba.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.