Atos 26
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena Agiripa ka di Pol tongwa, “I inin ka dinanga pirala erebina diga.” Dungure Pol aan kule yalini inin konagi erungwa main di maribe ere iru dungwa,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Yal bil Agiripo, Yuda ibal ka main paangwa mere, te ka dungwa bolebilin di milungwa i para kaninwa. Kaninga na wai pirere, Yuda ibal kobe ka kol ere na tongwa, ka di teralga i pire milo.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Na kumil baril mile na ibalan kobe suna milere, te Yerusalem ai para milere u ibal obingire, na kalkan te konagi eriga Yuda ibal kobe kane pol simua.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Parasi yal kobe ka main nen na iru ware milega, yalin kobe goma te malia para kanere, di maribe eramba.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 God na yal kobe sanamoi gilekume den miriin wai ye terala dire, aan kere yongwa na para pi tegi yega, ena malia ka kol ere na tomua.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Aan kere yongwa iwe, na yal gawlin gawlin anan kole kole muru kawnan milin sutan God ka di tongwa i, para irala di pirere, girungwa taangwa deminin si ana di God te milungwal milemua. Yal bilo, na iru pi tegi yega Yuda ibal ka kol ere na tomua.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ibal gulere alungwa God iru erungwa, i yal kobe tameran erekinama di pirine?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Nasarete ai nen Yesu guun kan yaa ime si terala dire, konagi nega wen di eriga na inan iru nomanin si piriwa.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Yerusalem ai mile iru wen ere miliga piro. God ibalin kobe kanin painama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe yobilaan bile na tomua. Kanin paingure si gulala di erungwa, na para owa, diwa.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Yalin kobe Yesu kaan gain ka sinama dire, Yuda ka main ogu ta ta ala giil pire yalin kobe teiwa. Na den gule tere ogu ai gariba baan baan si kiranin bile eiwa.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ena na konagi iru erala di Damaskas ai obingire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe kaman na tere ka minin ganin bile na tomua.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Yal bilo, na kombil milegire, omale kaun u bawa dungure, ena kamin mina naabilungwa are dongwa mere, tamama, bil wen naabilungwa sine di ibal kobe na bole obinga ere na tomua.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Na yal kobe para gariba gul kol gaul sibingire, Yuda ibal ka kowa kowa yuure dungwa mere, iru di na tongwa, ‘Sol, aya, tameran giil pire na tene? Bolimakau kawn dawaipeli sungure, kobaan kuba milgin yongwa bilungwa mere, na maan na sire i inin giil pirinwa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Dungure na iru diga, ‘Singabo, ibena miline?’ Yesu Singaba iru dungwa, ‘Yesu na miligire, giil pire na tenwa.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 I ale milo. Na nilerari yal i milana dire, na u maribe pi i teiwa. Kemina kalkan kaninga, te eme i maribe ere i terabinga, i di maribe ere ibal kobe tenanwa.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal, yalin kobe milungwa gul i nusi ere kenin ere kilin ere milalwa.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Kamin si bilungwa gul pisere naabilungwa u maribe nama dire, nomanin pilaan pai yalin kobe tenanwa. Tenangire Satan ka dungwa pisere, God ka dungwa wiina ere tenamua. Iru erere pire gi na tenangwa, ena kal digan ere taalime erungwa kire di eramua. Erangure te God nomanin kulaparin ere tongwa ibal, yalin kobe bole para milamua.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Yal bil Agiripo, kamin mina ka di na tongwa na pire wiina eriwa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ibal kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sire God guman mina yenama dire, di maribe eregire, nomanin suna si kiruul sungwa ibal taw kobe kanama dire, kalkan iru erangwa para di teiwa. Iru diga goma Damaskas ai ibal di tere, te Yerusalem ai, te Yudia gariba gul ibal para di tere, te Yuda milekungwa ibal para di teiwa.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Iru ere miliga, kanere Yuda ibal ka main ogu bil ala na kanin sire si gulala di eremua.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Erimba goma te malia para God na aa yebe di ungwa na abila mile ibal maangwa te yaangwa para di teiwa. Ka kebe yal kobe te Mose para, ‘Kal main iru u maribe namua,’ dungwa mere na para iru diwa.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire gulere alungure, ibal ta kaya alekungwa yalini goma yere alemua. Alere Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal para, God aa ki di tenangure sigare kule u wai nama dire, Yesu goma di tomua,” dungwa.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ena Pol inin kanin iru di maribe erungwa, Pesitas gala bil dire dungwa, “Pol i yal du milinwa. Ka minin ganin morin morin kere nomanin si piringa, yal du milinwa.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol maan iru dungwa, “Yal singabo, na yal du ta milekiwa. Na ka milin paangwa di i tega, kawen diwa.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Yal bil Agiripo, na ka digiray i main wen piringa, ka di gawa diralwa. Yesu gariba gul ere milungwa mere, aal kule dikungwa, i para piringa kaniwa.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Yal bil Agiripo, ka kebe yal kobe ka dungwa pire gi dino? Dinga na i kaniwa,” dungwa.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Dungure Agiripa di Pol tongwa, “I baan tawlita ka di na tenga na u Kirisito ibalin nalo?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol maan iru dungwa, “Baan tawlita dirabin mo, baan araway dirabin, tamama. I te ibal para pire milinga kemina na miliga mere milana dire, pire diwa. Diiba na ain yobilagi kanin si milga mere, i iru milana di ta pirekiwa,” dungwa.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Dungure yal bil te yal singaba te Benaisi te ibal para alere,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ere mena pire ka diria ere iru dungwa, “Yal ta i kal ki ta erekungwa, si gulabin mo, kanin pai milangwa, ta paikimua.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ena Agiripa di Pesitas tongwa, “‘Yal bil Sisa ka kol pirama dire, nalwa,’ yalini iru ta dekenangwa, kan gule erabinba.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.