Atos 26

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Agiripa ka di Pol tongwa, “I inin ka dinanga pirala erebina diga.” Dungure Pol aan kule yalini inin konagi erungwa main di maribe ere iru dungwa,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Yal bil Agiripo, Yuda ibal ka main paangwa mere, te ka dungwa bolebilin di milungwa i para kaninwa. Kaninga na wai pirere, Yuda ibal kobe ka kol ere na tongwa, ka di teralga i pire milo.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Na kumil baril mile na ibalan kobe suna milere, te Yerusalem ai para milere u ibal obingire, na kalkan te konagi eriga Yuda ibal kobe kane pol simua.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Parasi yal kobe ka main nen na iru ware milega, yalin kobe goma te malia para kanere, di maribe eramba.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 God na yal kobe sanamoi gilekume den miriin wai ye terala dire, aan kere yongwa na para pi tegi yega, ena malia ka kol ere na tomua.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Aan kere yongwa iwe, na yal gawlin gawlin anan kole kole muru kawnan milin sutan God ka di tongwa i, para irala di pirere, girungwa taangwa deminin si ana di God te milungwal milemua. Yal bilo, na iru pi tegi yega Yuda ibal ka kol ere na tomua.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ibal gulere alungwa God iru erungwa, i yal kobe tameran erekinama di pirine?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Nasarete ai nen Yesu guun kan yaa ime si terala dire, konagi nega wen di eriga na inan iru nomanin si piriwa.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Yerusalem ai mile iru wen ere miliga piro. God ibalin kobe kanin painama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe yobilaan bile na tomua. Kanin paingure si gulala di erungwa, na para owa, diwa.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Yalin kobe Yesu kaan gain ka sinama dire, Yuda ka main ogu ta ta ala giil pire yalin kobe teiwa. Na den gule tere ogu ai gariba baan baan si kiranin bile eiwa.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Ena na konagi iru erala di Damaskas ai obingire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe kaman na tere ka minin ganin bile na tomua.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Yal bilo, na kombil milegire, omale kaun u bawa dungure, ena kamin mina naabilungwa are dongwa mere, tamama, bil wen naabilungwa sine di ibal kobe na bole obinga ere na tomua.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Na yal kobe para gariba gul kol gaul sibingire, Yuda ibal ka kowa kowa yuure dungwa mere, iru di na tongwa, ‘Sol, aya, tameran giil pire na tene? Bolimakau kawn dawaipeli sungure, kobaan kuba milgin yongwa bilungwa mere, na maan na sire i inin giil pirinwa.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Dungure na iru diga, ‘Singabo, ibena miline?’ Yesu Singaba iru dungwa, ‘Yesu na miligire, giil pire na tenwa.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 I ale milo. Na nilerari yal i milana dire, na u maribe pi i teiwa. Kemina kalkan kaninga, te eme i maribe ere i terabinga, i di maribe ere ibal kobe tenanwa.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal, yalin kobe milungwa gul i nusi ere kenin ere kilin ere milalwa.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Kamin si bilungwa gul pisere naabilungwa u maribe nama dire, nomanin pilaan pai yalin kobe tenanwa. Tenangire Satan ka dungwa pisere, God ka dungwa wiina ere tenamua. Iru erere pire gi na tenangwa, ena kal digan ere taalime erungwa kire di eramua. Erangure te God nomanin kulaparin ere tongwa ibal, yalin kobe bole para milamua.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Yal bil Agiripo, kamin mina ka di na tongwa na pire wiina eriwa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ibal kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sire God guman mina yenama dire, di maribe eregire, nomanin suna si kiruul sungwa ibal taw kobe kanama dire, kalkan iru erangwa para di teiwa. Iru diga goma Damaskas ai ibal di tere, te Yerusalem ai, te Yudia gariba gul ibal para di tere, te Yuda milekungwa ibal para di teiwa.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Iru ere miliga, kanere Yuda ibal ka main ogu bil ala na kanin sire si gulala di eremua.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Erimba goma te malia para God na aa yebe di ungwa na abila mile ibal maangwa te yaangwa para di teiwa. Ka kebe yal kobe te Mose para, ‘Kal main iru u maribe namua,’ dungwa mere na para iru diwa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire gulere alungure, ibal ta kaya alekungwa yalini goma yere alemua. Alere Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal para, God aa ki di tenangure sigare kule u wai nama dire, Yesu goma di tomua,” dungwa.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ena Pol inin kanin iru di maribe erungwa, Pesitas gala bil dire dungwa, “Pol i yal du milinwa. Ka minin ganin morin morin kere nomanin si piringa, yal du milinwa.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pol maan iru dungwa, “Yal singabo, na yal du ta milekiwa. Na ka milin paangwa di i tega, kawen diwa.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Yal bil Agiripo, na ka digiray i main wen piringa, ka di gawa diralwa. Yesu gariba gul ere milungwa mere, aal kule dikungwa, i para piringa kaniwa.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Yal bil Agiripo, ka kebe yal kobe ka dungwa pire gi dino? Dinga na i kaniwa,” dungwa.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Dungure Agiripa di Pol tongwa, “I baan tawlita ka di na tenga na u Kirisito ibalin nalo?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pol maan iru dungwa, “Baan tawlita dirabin mo, baan araway dirabin, tamama. I te ibal para pire milinga kemina na miliga mere milana dire, pire diwa. Diiba na ain yobilagi kanin si milga mere, i iru milana di ta pirekiwa,” dungwa.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Dungure yal bil te yal singaba te Benaisi te ibal para alere,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ere mena pire ka diria ere iru dungwa, “Yal ta i kal ki ta erekungwa, si gulabin mo, kanin pai milangwa, ta paikimua.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ena Agiripa di Pesitas tongwa, “‘Yal bil Sisa ka kol pirama dire, nalwa,’ yalini iru ta dekenangwa, kan gule erabinba.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.