Atos 25
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Pesitas, Sisaria ai u bawa dire are kaun sutakobe mile pare, Yerusalem ai ongwa.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Pi milungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe para ka kol ere Pol tongwa mere, main di Pesitas yalini tongwa. Yalin kobe kawan dire iru di yalini tongwa,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Na yal kobe wai pirabina dire, i yal ta nusi eringire, pirere Pol awli Yerusalem unamua.” Yalin kobe nomanin si kuunin ere Pol kol baan si gulama dire, iru di tongwa.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pesitas maan iru dungwa, “Pol Sisaria gariba gul kanin pai milungure, kaun tawlita mile pare, kwi sinaa dire nalwa.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nalga i yal singaba kobe na bole para wi ime pire, yalini kal ki erema di pirangwa, ka di mere si tenangwa paamua,” dungwa.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Dire pare Pesitas are kaun anan kole kole muru bole para milere, Sisaria ai wi ime pire, paire kamin taangure, ka kol pirungwa ogu ala amin di milere, “Pol awli wo,” di tongwa.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pol pi milungure, Yuda ibal Yerusalem ai pisere ungwa, yalin kobe yalini wenabe sire ka kol bil ere tomba, main ka milin u maribe pikungwa.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pol maan dire iru dungwa, “Yuda ibal kile kaman ka i sutaw erekire, te Yuda ibal ka main ogu bil ala si kirime si tekire, te yal bil Sisa kal ki para ere tekiwa.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Dimba Yuda ibal wai pirama dire, Pesitas ka iru di Pol tongwa, “Ka di mere si i tongwa, na yal kobe Yerusalem ai pire ka kol di bawa dirabina nabino?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Dungure Pol iru dungwa, “Yal bil Sisa ka kol pirungwa ogu ala miliga, ena abila ka kol ere na tongwa paimua. Yuda ibal kal ki ere tekega para i kaninwa.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Na kal ki wen eralga, ibal na si gulangwa para painamua. Painamba ka kol ere na tenangwa kakiibi dinangwa, ena yalin kobe ka kol ere na tenama dire, awli pi tekenanwa. Yal bil Sisa na ka kol pirama dire, sirin bile di i teiwa.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Dungure Pesitas te yalini u ku bilungwa ibal bole ka diria ere Pesitas maan iru dungwa, “‘Yal bil Sisa na ka kol piramua,’ dinga yal bil Sisa milungwa gul nanwa,” dungwa.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ena kamin kaun taw wei sungure, yal bil ta kaan Agiripa te abal Benaisi bole Sisaria gariba gul ure, Pesitas ibayal ye nongwa milala dire ungwa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Are kaun taw mile paingure, Pol ka kol paangwa mere Pesitas iru di yal bil tongwa, “Pilikis yal ta kanin pai tere ere ongure, yal ta i mile paamua.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Na pi Yerusalem ai milegire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te goma yongwa yal kobe para, Pol ka kol ere tongwa main di maribe ere si gulama dire, sirin bile na tomua.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Sirin bile tongure na maan iru di tega, ‘Ibal imore si gulabinga, na Orom ibal kobe main iru ta paikimua. Yal ta kol painangwa, yalini goma ka kol ere tongwa yal guman kanere, inin ka kol main paangwa mere di maribe eramua.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Di tegire ibal para abila ungwa kaun na imore ta milekire, kamin taangure na ka kol pirungwa ogu ala mile, yal iray ‘Awli wo,’ di teiwa.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Kal ki wen erungwa di maribe erama di iru nomanin si pirebinba, alere ka iru di maribe ta erekimua.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ta erekimba yalin kobe inin ka main paangwa pire bolebilin dire, te yal ta kaan Yesu, ‘Gulere alemua,’ Pol dungwa mere pire, ka bolebilin dire iru tawle dimua.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Iru dungwa mere main wen pirala dire, na nomanin sutan siga ena ka iru di Pol tega, ‘Ka di mere si i tongwa, na yal kobe Yerusalem ai pire ka kol di bawa dirabina nabino?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Di tobinba Pol naanin paire na kanin paangwa mile yal bil Sisa ka kol pirama dire, Pol di na tomua. Yalini iru dungwa, ‘Kanin paangwa ogu mile painangure, yal bil Sisa milungwa gul nusi erabinga ere namua,’ dire na kaman iru di simil nen teiwa.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Dungure Agiripa ka iru di Pesitas tongwa, “Yal ta i ka dinangwa, pirala di piriwa.” Dungure Pesitas maan dungwa, “Ena para, erima piranwa.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kamin taangure Agiripa te Benaisi bole egin gale u ku bilungwa ogu ala ongure, simil nen bil kobe te ogu ai yal singaba kobe para u milungwa. Pesitas, “Pol awli wo,” dungure awli ala ongwa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ongure Pesitas iru dungwa, “Yal bil Agiripa te i ibal kobe bole para milebinga, ka dirala piro. Yal ta i milungwa kano. Yuda ibal, Yerusalem ai te abila para ki paangwa kawan iru dire gala dungwa, ‘Yalini gariba gul imo mile painangwa ta paikimua.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Dimba yalini si gulama dire, kal main ta waa duubinba, main ta kanekiwa. Ena yalini mile, ‘Yal bil Sisa ka kol pirama dire, nalwa,’ dungwa na nusi erala di piriwa.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Na yal singaba ka minin ganin bile terabinba, ka dire bile teralga ka i ta pirekun erekiwa. Pirekun erekiga, yal bil Agiripa te i yal kobe para milinga gul awli ugire, i yalini kol pire main i maribe eranga, ka ta bilalwa.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kanin paangwa yal ta nusi erere ka kol main di maribe erekirabinga, ta paikinamua,” dungwa.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.