Atos 25
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena Pesitas, Sisaria ai u bawa dire are kaun sutakobe mile pare, Yerusalem ai ongwa.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Pi milungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe para ka kol ere Pol tongwa mere, main di Pesitas yalini tongwa. Yalin kobe kawan dire iru di yalini tongwa,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 “Na yal kobe wai pirabina dire, i yal ta nusi eringire, pirere Pol awli Yerusalem unamua.” Yalin kobe nomanin si kuunin ere Pol kol baan si gulama dire, iru di tongwa.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pesitas maan iru dungwa, “Pol Sisaria gariba gul kanin pai milungure, kaun tawlita mile pare, kwi sinaa dire nalwa.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nalga i yal singaba kobe na bole para wi ime pire, yalini kal ki erema di pirangwa, ka di mere si tenangwa paamua,” dungwa.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Dire pare Pesitas are kaun anan kole kole muru bole para milere, Sisaria ai wi ime pire, paire kamin taangure, ka kol pirungwa ogu ala amin di milere, “Pol awli wo,” di tongwa.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pol pi milungure, Yuda ibal Yerusalem ai pisere ungwa, yalin kobe yalini wenabe sire ka kol bil ere tomba, main ka milin u maribe pikungwa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pol maan dire iru dungwa, “Yuda ibal kile kaman ka i sutaw erekire, te Yuda ibal ka main ogu bil ala si kirime si tekire, te yal bil Sisa kal ki para ere tekiwa.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Dimba Yuda ibal wai pirama dire, Pesitas ka iru di Pol tongwa, “Ka di mere si i tongwa, na yal kobe Yerusalem ai pire ka kol di bawa dirabina nabino?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Dungure Pol iru dungwa, “Yal bil Sisa ka kol pirungwa ogu ala miliga, ena abila ka kol ere na tongwa paimua. Yuda ibal kal ki ere tekega para i kaninwa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Na kal ki wen eralga, ibal na si gulangwa para painamua. Painamba ka kol ere na tenangwa kakiibi dinangwa, ena yalin kobe ka kol ere na tenama dire, awli pi tekenanwa. Yal bil Sisa na ka kol pirama dire, sirin bile di i teiwa.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Dungure Pesitas te yalini u ku bilungwa ibal bole ka diria ere Pesitas maan iru dungwa, “‘Yal bil Sisa na ka kol piramua,’ dinga yal bil Sisa milungwa gul nanwa,” dungwa.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ena kamin kaun taw wei sungure, yal bil ta kaan Agiripa te abal Benaisi bole Sisaria gariba gul ure, Pesitas ibayal ye nongwa milala dire ungwa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Are kaun taw mile paingure, Pol ka kol paangwa mere Pesitas iru di yal bil tongwa, “Pilikis yal ta kanin pai tere ere ongure, yal ta i mile paamua.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Na pi Yerusalem ai milegire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te goma yongwa yal kobe para, Pol ka kol ere tongwa main di maribe ere si gulama dire, sirin bile na tomua.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Sirin bile tongure na maan iru di tega, ‘Ibal imore si gulabinga, na Orom ibal kobe main iru ta paikimua. Yal ta kol painangwa, yalini goma ka kol ere tongwa yal guman kanere, inin ka kol main paangwa mere di maribe eramua.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Di tegire ibal para abila ungwa kaun na imore ta milekire, kamin taangure na ka kol pirungwa ogu ala mile, yal iray ‘Awli wo,’ di teiwa.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Kal ki wen erungwa di maribe erama di iru nomanin si pirebinba, alere ka iru di maribe ta erekimua.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ta erekimba yalin kobe inin ka main paangwa pire bolebilin dire, te yal ta kaan Yesu, ‘Gulere alemua,’ Pol dungwa mere pire, ka bolebilin dire iru tawle dimua.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Iru dungwa mere main wen pirala dire, na nomanin sutan siga ena ka iru di Pol tega, ‘Ka di mere si i tongwa, na yal kobe Yerusalem ai pire ka kol di bawa dirabina nabino?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Di tobinba Pol naanin paire na kanin paangwa mile yal bil Sisa ka kol pirama dire, Pol di na tomua. Yalini iru dungwa, ‘Kanin paangwa ogu mile painangure, yal bil Sisa milungwa gul nusi erabinga ere namua,’ dire na kaman iru di simil nen teiwa.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Dungure Agiripa ka iru di Pesitas tongwa, “Yal ta i ka dinangwa, pirala di piriwa.” Dungure Pesitas maan dungwa, “Ena para, erima piranwa.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Kamin taangure Agiripa te Benaisi bole egin gale u ku bilungwa ogu ala ongure, simil nen bil kobe te ogu ai yal singaba kobe para u milungwa. Pesitas, “Pol awli wo,” dungure awli ala ongwa.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ongure Pesitas iru dungwa, “Yal bil Agiripa te i ibal kobe bole para milebinga, ka dirala piro. Yal ta i milungwa kano. Yuda ibal, Yerusalem ai te abila para ki paangwa kawan iru dire gala dungwa, ‘Yalini gariba gul imo mile painangwa ta paikimua.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Dimba yalini si gulama dire, kal main ta waa duubinba, main ta kanekiwa. Ena yalini mile, ‘Yal bil Sisa ka kol pirama dire, nalwa,’ dungwa na nusi erala di piriwa.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Na yal singaba ka minin ganin bile terabinba, ka dire bile teralga ka i ta pirekun erekiwa. Pirekun erekiga, yal bil Agiripa te i yal kobe para milinga gul awli ugire, i yalini kol pire main i maribe eranga, ka ta bilalwa.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kanin paangwa yal ta nusi erere ka kol main di maribe erekirabinga, ta paikinamua,” dungwa.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.