Atos 25
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Pesitas, Sisaria ai u bawa dire are kaun sutakobe mile pare, Yerusalem ai ongwa.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Pi milungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe para ka kol ere Pol tongwa mere, main di Pesitas yalini tongwa. Yalin kobe kawan dire iru di yalini tongwa,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “Na yal kobe wai pirabina dire, i yal ta nusi eringire, pirere Pol awli Yerusalem unamua.” Yalin kobe nomanin si kuunin ere Pol kol baan si gulama dire, iru di tongwa.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pesitas maan iru dungwa, “Pol Sisaria gariba gul kanin pai milungure, kaun tawlita mile pare, kwi sinaa dire nalwa.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nalga i yal singaba kobe na bole para wi ime pire, yalini kal ki erema di pirangwa, ka di mere si tenangwa paamua,” dungwa.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Dire pare Pesitas are kaun anan kole kole muru bole para milere, Sisaria ai wi ime pire, paire kamin taangure, ka kol pirungwa ogu ala amin di milere, “Pol awli wo,” di tongwa.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol pi milungure, Yuda ibal Yerusalem ai pisere ungwa, yalin kobe yalini wenabe sire ka kol bil ere tomba, main ka milin u maribe pikungwa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pol maan dire iru dungwa, “Yuda ibal kile kaman ka i sutaw erekire, te Yuda ibal ka main ogu bil ala si kirime si tekire, te yal bil Sisa kal ki para ere tekiwa.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Dimba Yuda ibal wai pirama dire, Pesitas ka iru di Pol tongwa, “Ka di mere si i tongwa, na yal kobe Yerusalem ai pire ka kol di bawa dirabina nabino?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Dungure Pol iru dungwa, “Yal bil Sisa ka kol pirungwa ogu ala miliga, ena abila ka kol ere na tongwa paimua. Yuda ibal kal ki ere tekega para i kaninwa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Na kal ki wen eralga, ibal na si gulangwa para painamua. Painamba ka kol ere na tenangwa kakiibi dinangwa, ena yalin kobe ka kol ere na tenama dire, awli pi tekenanwa. Yal bil Sisa na ka kol pirama dire, sirin bile di i teiwa.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Dungure Pesitas te yalini u ku bilungwa ibal bole ka diria ere Pesitas maan iru dungwa, “‘Yal bil Sisa na ka kol piramua,’ dinga yal bil Sisa milungwa gul nanwa,” dungwa.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ena kamin kaun taw wei sungure, yal bil ta kaan Agiripa te abal Benaisi bole Sisaria gariba gul ure, Pesitas ibayal ye nongwa milala dire ungwa.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Are kaun taw mile paingure, Pol ka kol paangwa mere Pesitas iru di yal bil tongwa, “Pilikis yal ta kanin pai tere ere ongure, yal ta i mile paamua.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Na pi Yerusalem ai milegire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te goma yongwa yal kobe para, Pol ka kol ere tongwa main di maribe ere si gulama dire, sirin bile na tomua.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Sirin bile tongure na maan iru di tega, ‘Ibal imore si gulabinga, na Orom ibal kobe main iru ta paikimua. Yal ta kol painangwa, yalini goma ka kol ere tongwa yal guman kanere, inin ka kol main paangwa mere di maribe eramua.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Di tegire ibal para abila ungwa kaun na imore ta milekire, kamin taangure na ka kol pirungwa ogu ala mile, yal iray ‘Awli wo,’ di teiwa.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Kal ki wen erungwa di maribe erama di iru nomanin si pirebinba, alere ka iru di maribe ta erekimua.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ta erekimba yalin kobe inin ka main paangwa pire bolebilin dire, te yal ta kaan Yesu, ‘Gulere alemua,’ Pol dungwa mere pire, ka bolebilin dire iru tawle dimua.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Iru dungwa mere main wen pirala dire, na nomanin sutan siga ena ka iru di Pol tega, ‘Ka di mere si i tongwa, na yal kobe Yerusalem ai pire ka kol di bawa dirabina nabino?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Di tobinba Pol naanin paire na kanin paangwa mile yal bil Sisa ka kol pirama dire, Pol di na tomua. Yalini iru dungwa, ‘Kanin paangwa ogu mile painangure, yal bil Sisa milungwa gul nusi erabinga ere namua,’ dire na kaman iru di simil nen teiwa.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Dungure Agiripa ka iru di Pesitas tongwa, “Yal ta i ka dinangwa, pirala di piriwa.” Dungure Pesitas maan dungwa, “Ena para, erima piranwa.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Kamin taangure Agiripa te Benaisi bole egin gale u ku bilungwa ogu ala ongure, simil nen bil kobe te ogu ai yal singaba kobe para u milungwa. Pesitas, “Pol awli wo,” dungure awli ala ongwa.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ongure Pesitas iru dungwa, “Yal bil Agiripa te i ibal kobe bole para milebinga, ka dirala piro. Yal ta i milungwa kano. Yuda ibal, Yerusalem ai te abila para ki paangwa kawan iru dire gala dungwa, ‘Yalini gariba gul imo mile painangwa ta paikimua.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Dimba yalini si gulama dire, kal main ta waa duubinba, main ta kanekiwa. Ena yalini mile, ‘Yal bil Sisa ka kol pirama dire, nalwa,’ dungwa na nusi erala di piriwa.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Na yal singaba ka minin ganin bile terabinba, ka dire bile teralga ka i ta pirekun erekiwa. Pirekun erekiga, yal bil Agiripa te i yal kobe para milinga gul awli ugire, i yalini kol pire main i maribe eranga, ka ta bilalwa.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kanin paangwa yal ta nusi erere ka kol main di maribe erekirabinga, ta paikinamua,” dungwa.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.