Atos 25

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Pesitas, Sisaria ai u bawa dire are kaun sutakobe mile pare, Yerusalem ai ongwa.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Pi milungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe para ka kol ere Pol tongwa mere, main di Pesitas yalini tongwa. Yalin kobe kawan dire iru di yalini tongwa,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 “Na yal kobe wai pirabina dire, i yal ta nusi eringire, pirere Pol awli Yerusalem unamua.” Yalin kobe nomanin si kuunin ere Pol kol baan si gulama dire, iru di tongwa.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pesitas maan iru dungwa, “Pol Sisaria gariba gul kanin pai milungure, kaun tawlita mile pare, kwi sinaa dire nalwa.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Nalga i yal singaba kobe na bole para wi ime pire, yalini kal ki erema di pirangwa, ka di mere si tenangwa paamua,” dungwa.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Dire pare Pesitas are kaun anan kole kole muru bole para milere, Sisaria ai wi ime pire, paire kamin taangure, ka kol pirungwa ogu ala amin di milere, “Pol awli wo,” di tongwa.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pol pi milungure, Yuda ibal Yerusalem ai pisere ungwa, yalin kobe yalini wenabe sire ka kol bil ere tomba, main ka milin u maribe pikungwa.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pol maan dire iru dungwa, “Yuda ibal kile kaman ka i sutaw erekire, te Yuda ibal ka main ogu bil ala si kirime si tekire, te yal bil Sisa kal ki para ere tekiwa.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Dimba Yuda ibal wai pirama dire, Pesitas ka iru di Pol tongwa, “Ka di mere si i tongwa, na yal kobe Yerusalem ai pire ka kol di bawa dirabina nabino?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Dungure Pol iru dungwa, “Yal bil Sisa ka kol pirungwa ogu ala miliga, ena abila ka kol ere na tongwa paimua. Yuda ibal kal ki ere tekega para i kaninwa.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Na kal ki wen eralga, ibal na si gulangwa para painamua. Painamba ka kol ere na tenangwa kakiibi dinangwa, ena yalin kobe ka kol ere na tenama dire, awli pi tekenanwa. Yal bil Sisa na ka kol pirama dire, sirin bile di i teiwa.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Dungure Pesitas te yalini u ku bilungwa ibal bole ka diria ere Pesitas maan iru dungwa, “‘Yal bil Sisa na ka kol piramua,’ dinga yal bil Sisa milungwa gul nanwa,” dungwa.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ena kamin kaun taw wei sungure, yal bil ta kaan Agiripa te abal Benaisi bole Sisaria gariba gul ure, Pesitas ibayal ye nongwa milala dire ungwa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Are kaun taw mile paingure, Pol ka kol paangwa mere Pesitas iru di yal bil tongwa, “Pilikis yal ta kanin pai tere ere ongure, yal ta i mile paamua.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Na pi Yerusalem ai milegire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te goma yongwa yal kobe para, Pol ka kol ere tongwa main di maribe ere si gulama dire, sirin bile na tomua.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Sirin bile tongure na maan iru di tega, ‘Ibal imore si gulabinga, na Orom ibal kobe main iru ta paikimua. Yal ta kol painangwa, yalini goma ka kol ere tongwa yal guman kanere, inin ka kol main paangwa mere di maribe eramua.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Di tegire ibal para abila ungwa kaun na imore ta milekire, kamin taangure na ka kol pirungwa ogu ala mile, yal iray ‘Awli wo,’ di teiwa.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Kal ki wen erungwa di maribe erama di iru nomanin si pirebinba, alere ka iru di maribe ta erekimua.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ta erekimba yalin kobe inin ka main paangwa pire bolebilin dire, te yal ta kaan Yesu, ‘Gulere alemua,’ Pol dungwa mere pire, ka bolebilin dire iru tawle dimua.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Iru dungwa mere main wen pirala dire, na nomanin sutan siga ena ka iru di Pol tega, ‘Ka di mere si i tongwa, na yal kobe Yerusalem ai pire ka kol di bawa dirabina nabino?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Di tobinba Pol naanin paire na kanin paangwa mile yal bil Sisa ka kol pirama dire, Pol di na tomua. Yalini iru dungwa, ‘Kanin paangwa ogu mile painangure, yal bil Sisa milungwa gul nusi erabinga ere namua,’ dire na kaman iru di simil nen teiwa.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Dungure Agiripa ka iru di Pesitas tongwa, “Yal ta i ka dinangwa, pirala di piriwa.” Dungure Pesitas maan dungwa, “Ena para, erima piranwa.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Kamin taangure Agiripa te Benaisi bole egin gale u ku bilungwa ogu ala ongure, simil nen bil kobe te ogu ai yal singaba kobe para u milungwa. Pesitas, “Pol awli wo,” dungure awli ala ongwa.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ongure Pesitas iru dungwa, “Yal bil Agiripa te i ibal kobe bole para milebinga, ka dirala piro. Yal ta i milungwa kano. Yuda ibal, Yerusalem ai te abila para ki paangwa kawan iru dire gala dungwa, ‘Yalini gariba gul imo mile painangwa ta paikimua.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Dimba yalini si gulama dire, kal main ta waa duubinba, main ta kanekiwa. Ena yalini mile, ‘Yal bil Sisa ka kol pirama dire, nalwa,’ dungwa na nusi erala di piriwa.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Na yal singaba ka minin ganin bile terabinba, ka dire bile teralga ka i ta pirekun erekiwa. Pirekun erekiga, yal bil Agiripa te i yal kobe para milinga gul awli ugire, i yalini kol pire main i maribe eranga, ka ta bilalwa.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kanin paangwa yal ta nusi erere ka kol main di maribe erekirabinga, ta paikinamua,” dungwa.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.