Atos 24

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena are kaun anan kole muru wei sungure, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kaan Ananayas, te goma yongwa yal taw kobe, te ka balungwa yal kaan Tetalas bole para wi ime ungwa. Urere yal bil Pilikis milungwa gul pire, Pol ka di mere si tongwa main di maribe erungwa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Yalini, “Ere wo,” di gala dungure, Tetalas ka digwane waa Pol tere iru dungwa, “Na yal singaba bil Pilikiso, na yal kobe i kenin ere na te milinga, kura bilekire wai wen milebinwa. Main paangwa kwi i nomanin si pire i maribe eringire, na yal kobe gariba gul u wai pire milabinwa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Kal iru eringa, gariba kole kole para wai pire gun ye i tomua.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Goma i kal wai eringa, ena malia ka baan araway dirabinga, i nigi de pire pirekenanwa. Ka baan tawle dirabinga piro.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Yal ta i taalime binanbile erungwa, te Yuda ibal gariba baan baan para muru milungwa yalin kobe kura gale tongwa, te Nasarete ai yal ka main duulin bile pirungwa ibal kobe, yalini ibalin kobe singaba milemua.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Yalini Yuda ka main ogu bil ala si kirime si terala di erungure, yalini kanin sibinwa. [Sibinga na Yuda ibal kile kaman ka main paangwa mere pire ka kol ere terabinba,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 simil nen kenin erungwa yal, Ilisias, ure ka dagi dire na aa poraa sire awli omua.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Awli pire ka di mere si tobinga yal i milinga gul, ‘Ka kol erana po,’ di na tomua.] Yalini i sirin bile tenanga, na yal kobe ka di mere si tobinga main, i para iru piranwa.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Yuda ibal para ka digwane waa tere, “Yalini ka dungwa kawen dimua,” dungwa.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ena Pol ka dinama dire, yal bil si dugu dungure, Pol ka iru dungwa, “Gariba bilin iray i me erin binanbile ka kol piringire, na kanere ka kol main di maribe ere wai piriwa.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Na Yerusalem ai pire God ana dire deminin si tobinga, are kaun anan kole kole muru kawnan milin sutan tawle miliwa. Iru milebinga i ibal sirin bile tengire, dinangwa piranwa.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Na ka main ogu bil ala te ka main ogu ta ta ala, te ogu ai bil ala ibal bole ka bolebilin dibinga mo, ibal kobe den gule tobinga mo, na iru erebinga Yuda ibal ta kanekimua.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ka kol ere na tongwa, ‘Kawen dimua,’ di maribe ere i ta di tekenangwa paamua.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ka ta di maribe ere i terala piro. Yesu kol ta kwi bala di ibal tongwa yalin kobe, ‘Kakiibi kol dimua,’ dimba, main iray dungwa mere, na God ana dire deminin si teiwa. Mose kile kaman ka te ka kebe yal kobe bilungwa mere, para pire gi diwa.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 ‘Ibal wai te ibal digan para gulere alangwa, God iru eramua,’ dire yalin kobe pi tegi yongwa mere, na para pi tegi yeiwa.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Iru eriga God mabin mina te ibal kobe mabin mina gay ta gulekeralga, konagi nega wen dire eriwa.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Yerusalem ai me erin taw milekire, kobile moni na ibalan kobe kal aa te nekungwa ibal terala dire, te God kabe ki terala dire, wiwa.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Na nomanin u wai nama dire, gaynan bigin sire pare Yuda ka main ogu bil ala miliga yalin kobe na kanemua. Ibal binanbile na bole milekungure, wi yau ta dikimua.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Iru miliiba, Yuda ibal Esia gariba gul ki paangwa u milemua. Yalin kobe na kanan na tenangwa, inin i milinga gul ure ka digwane waa na tenamba.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Mo, u ku bilungwa mina miliga, ‘Na kal ki eremua,’ yalin kobe abila milungwa di maribe eramo?
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ka taran ta tawle dinamua. U ku bilungwa gul suna ale miliga, na iru gala diga, ‘Gulere alamua, na ka iru pire diga pire, ka kol ere na tomua.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Dungure Yesu kol kwi bala di ibal tongwa Pilikis main wen pirere, “Kemina ka para dimua,” dire iru di yal kobe tongwa, “Simil nen kenin erungwa yal kaan Ilisias u bawa dinangwa, ka kol di bawa dirabinwa.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Dire pare iru di simil nen singaba ta kaman tongwa, “Pol kanin pai milangwa i kenin ere milanba, yalini taw imore milamua. Yalini ibayal ye nongwa aa te wai ere terala di unangure, manaa di tekio.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ena are kaun taw wei sungure, Pilikis te ebinbi Dirusila, Yuda abal milungwa, urere “Pol awli wo,” dungure urere, pire gi di Yesu Kirisito tongwa main di yal sui tongure, pirungwa.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kabin sire wai wen milangwa ka, te aan bule ere milangwa ka, te God ka kol pire ibal tenangwa, ka para di tongure Pilikis buul kune kuril pire dungwa, “Para wa, ere po. Kaun ta dinangwa, ‘Ere wo,’ di teralwa.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Pol kobile moni yalini tenama di pire morin morin, “Ere wo,” di Pol tongure, u milemia ka diria ere milungwa.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Me erin sutan wei sungure pare, yal ta kaan Posias Pesitas pi yal bil Pilikis konagi erungwa ain ongwa. Yuda ibal wai pire Pilikis tenama dire, “Pol kanin paingwa imo mile painamua,” dungwa.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.