Atos 24
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena are kaun anan kole muru wei sungure, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kaan Ananayas, te goma yongwa yal taw kobe, te ka balungwa yal kaan Tetalas bole para wi ime ungwa. Urere yal bil Pilikis milungwa gul pire, Pol ka di mere si tongwa main di maribe erungwa.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Yalini, “Ere wo,” di gala dungure, Tetalas ka digwane waa Pol tere iru dungwa, “Na yal singaba bil Pilikiso, na yal kobe i kenin ere na te milinga, kura bilekire wai wen milebinwa. Main paangwa kwi i nomanin si pire i maribe eringire, na yal kobe gariba gul u wai pire milabinwa.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Kal iru eringa, gariba kole kole para wai pire gun ye i tomua.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Goma i kal wai eringa, ena malia ka baan araway dirabinga, i nigi de pire pirekenanwa. Ka baan tawle dirabinga piro.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Yal ta i taalime binanbile erungwa, te Yuda ibal gariba baan baan para muru milungwa yalin kobe kura gale tongwa, te Nasarete ai yal ka main duulin bile pirungwa ibal kobe, yalini ibalin kobe singaba milemua.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Yalini Yuda ka main ogu bil ala si kirime si terala di erungure, yalini kanin sibinwa. [Sibinga na Yuda ibal kile kaman ka main paangwa mere pire ka kol ere terabinba,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 simil nen kenin erungwa yal, Ilisias, ure ka dagi dire na aa poraa sire awli omua.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Awli pire ka di mere si tobinga yal i milinga gul, ‘Ka kol erana po,’ di na tomua.] Yalini i sirin bile tenanga, na yal kobe ka di mere si tobinga main, i para iru piranwa.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yuda ibal para ka digwane waa tere, “Yalini ka dungwa kawen dimua,” dungwa.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ena Pol ka dinama dire, yal bil si dugu dungure, Pol ka iru dungwa, “Gariba bilin iray i me erin binanbile ka kol piringire, na kanere ka kol main di maribe ere wai piriwa.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Na Yerusalem ai pire God ana dire deminin si tobinga, are kaun anan kole kole muru kawnan milin sutan tawle miliwa. Iru milebinga i ibal sirin bile tengire, dinangwa piranwa.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na ka main ogu bil ala te ka main ogu ta ta ala, te ogu ai bil ala ibal bole ka bolebilin dibinga mo, ibal kobe den gule tobinga mo, na iru erebinga Yuda ibal ta kanekimua.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ka kol ere na tongwa, ‘Kawen dimua,’ di maribe ere i ta di tekenangwa paamua.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ka ta di maribe ere i terala piro. Yesu kol ta kwi bala di ibal tongwa yalin kobe, ‘Kakiibi kol dimua,’ dimba, main iray dungwa mere, na God ana dire deminin si teiwa. Mose kile kaman ka te ka kebe yal kobe bilungwa mere, para pire gi diwa.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 ‘Ibal wai te ibal digan para gulere alangwa, God iru eramua,’ dire yalin kobe pi tegi yongwa mere, na para pi tegi yeiwa.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Iru eriga God mabin mina te ibal kobe mabin mina gay ta gulekeralga, konagi nega wen dire eriwa.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Yerusalem ai me erin taw milekire, kobile moni na ibalan kobe kal aa te nekungwa ibal terala dire, te God kabe ki terala dire, wiwa.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Na nomanin u wai nama dire, gaynan bigin sire pare Yuda ka main ogu bil ala miliga yalin kobe na kanemua. Ibal binanbile na bole milekungure, wi yau ta dikimua.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Iru miliiba, Yuda ibal Esia gariba gul ki paangwa u milemua. Yalin kobe na kanan na tenangwa, inin i milinga gul ure ka digwane waa na tenamba.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Mo, u ku bilungwa mina miliga, ‘Na kal ki eremua,’ yalin kobe abila milungwa di maribe eramo?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ka taran ta tawle dinamua. U ku bilungwa gul suna ale miliga, na iru gala diga, ‘Gulere alamua, na ka iru pire diga pire, ka kol ere na tomua.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Dungure Yesu kol kwi bala di ibal tongwa Pilikis main wen pirere, “Kemina ka para dimua,” dire iru di yal kobe tongwa, “Simil nen kenin erungwa yal kaan Ilisias u bawa dinangwa, ka kol di bawa dirabinwa.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Dire pare iru di simil nen singaba ta kaman tongwa, “Pol kanin pai milangwa i kenin ere milanba, yalini taw imore milamua. Yalini ibayal ye nongwa aa te wai ere terala di unangure, manaa di tekio.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ena are kaun taw wei sungure, Pilikis te ebinbi Dirusila, Yuda abal milungwa, urere “Pol awli wo,” dungure urere, pire gi di Yesu Kirisito tongwa main di yal sui tongure, pirungwa.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kabin sire wai wen milangwa ka, te aan bule ere milangwa ka, te God ka kol pire ibal tenangwa, ka para di tongure Pilikis buul kune kuril pire dungwa, “Para wa, ere po. Kaun ta dinangwa, ‘Ere wo,’ di teralwa.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Pol kobile moni yalini tenama di pire morin morin, “Ere wo,” di Pol tongure, u milemia ka diria ere milungwa.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Me erin sutan wei sungure pare, yal ta kaan Posias Pesitas pi yal bil Pilikis konagi erungwa ain ongwa. Yuda ibal wai pire Pilikis tenama dire, “Pol kanin paingwa imo mile painamua,” dungwa.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.