Atos 24
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF
1 Ena are kaun anan kole muru wei sungure, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kaan Ananayas, te goma yongwa yal taw kobe, te ka balungwa yal kaan Tetalas bole para wi ime ungwa. Urere yal bil Pilikis milungwa gul pire, Pol ka di mere si tongwa main di maribe erungwa.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Yalini, “Ere wo,” di gala dungure, Tetalas ka digwane waa Pol tere iru dungwa, “Na yal singaba bil Pilikiso, na yal kobe i kenin ere na te milinga, kura bilekire wai wen milebinwa. Main paangwa kwi i nomanin si pire i maribe eringire, na yal kobe gariba gul u wai pire milabinwa.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Kal iru eringa, gariba kole kole para wai pire gun ye i tomua.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Goma i kal wai eringa, ena malia ka baan araway dirabinga, i nigi de pire pirekenanwa. Ka baan tawle dirabinga piro.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Yal ta i taalime binanbile erungwa, te Yuda ibal gariba baan baan para muru milungwa yalin kobe kura gale tongwa, te Nasarete ai yal ka main duulin bile pirungwa ibal kobe, yalini ibalin kobe singaba milemua.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Yalini Yuda ka main ogu bil ala si kirime si terala di erungure, yalini kanin sibinwa. [Sibinga na Yuda ibal kile kaman ka main paangwa mere pire ka kol ere terabinba,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 simil nen kenin erungwa yal, Ilisias, ure ka dagi dire na aa poraa sire awli omua.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Awli pire ka di mere si tobinga yal i milinga gul, ‘Ka kol erana po,’ di na tomua.] Yalini i sirin bile tenanga, na yal kobe ka di mere si tobinga main, i para iru piranwa.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yuda ibal para ka digwane waa tere, “Yalini ka dungwa kawen dimua,” dungwa.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ena Pol ka dinama dire, yal bil si dugu dungure, Pol ka iru dungwa, “Gariba bilin iray i me erin binanbile ka kol piringire, na kanere ka kol main di maribe ere wai piriwa.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Na Yerusalem ai pire God ana dire deminin si tobinga, are kaun anan kole kole muru kawnan milin sutan tawle miliwa. Iru milebinga i ibal sirin bile tengire, dinangwa piranwa.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Na ka main ogu bil ala te ka main ogu ta ta ala, te ogu ai bil ala ibal bole ka bolebilin dibinga mo, ibal kobe den gule tobinga mo, na iru erebinga Yuda ibal ta kanekimua.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ka kol ere na tongwa, ‘Kawen dimua,’ di maribe ere i ta di tekenangwa paamua.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ka ta di maribe ere i terala piro. Yesu kol ta kwi bala di ibal tongwa yalin kobe, ‘Kakiibi kol dimua,’ dimba, main iray dungwa mere, na God ana dire deminin si teiwa. Mose kile kaman ka te ka kebe yal kobe bilungwa mere, para pire gi diwa.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ‘Ibal wai te ibal digan para gulere alangwa, God iru eramua,’ dire yalin kobe pi tegi yongwa mere, na para pi tegi yeiwa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Iru eriga God mabin mina te ibal kobe mabin mina gay ta gulekeralga, konagi nega wen dire eriwa.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Yerusalem ai me erin taw milekire, kobile moni na ibalan kobe kal aa te nekungwa ibal terala dire, te God kabe ki terala dire, wiwa.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na nomanin u wai nama dire, gaynan bigin sire pare Yuda ka main ogu bil ala miliga yalin kobe na kanemua. Ibal binanbile na bole milekungure, wi yau ta dikimua.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Iru miliiba, Yuda ibal Esia gariba gul ki paangwa u milemua. Yalin kobe na kanan na tenangwa, inin i milinga gul ure ka digwane waa na tenamba.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Mo, u ku bilungwa mina miliga, ‘Na kal ki eremua,’ yalin kobe abila milungwa di maribe eramo?
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ka taran ta tawle dinamua. U ku bilungwa gul suna ale miliga, na iru gala diga, ‘Gulere alamua, na ka iru pire diga pire, ka kol ere na tomua.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Dungure Yesu kol kwi bala di ibal tongwa Pilikis main wen pirere, “Kemina ka para dimua,” dire iru di yal kobe tongwa, “Simil nen kenin erungwa yal kaan Ilisias u bawa dinangwa, ka kol di bawa dirabinwa.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Dire pare iru di simil nen singaba ta kaman tongwa, “Pol kanin pai milangwa i kenin ere milanba, yalini taw imore milamua. Yalini ibayal ye nongwa aa te wai ere terala di unangure, manaa di tekio.”
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ena are kaun taw wei sungure, Pilikis te ebinbi Dirusila, Yuda abal milungwa, urere “Pol awli wo,” dungure urere, pire gi di Yesu Kirisito tongwa main di yal sui tongure, pirungwa.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Kabin sire wai wen milangwa ka, te aan bule ere milangwa ka, te God ka kol pire ibal tenangwa, ka para di tongure Pilikis buul kune kuril pire dungwa, “Para wa, ere po. Kaun ta dinangwa, ‘Ere wo,’ di teralwa.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Pol kobile moni yalini tenama di pire morin morin, “Ere wo,” di Pol tongure, u milemia ka diria ere milungwa.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Me erin sutan wei sungure pare, yal ta kaan Posias Pesitas pi yal bil Pilikis konagi erungwa ain ongwa. Yuda ibal wai pire Pilikis tenama dire, “Pol kanin paingwa imo mile painamua,” dungwa.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.