Atos 24

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena are kaun anan kole muru wei sungure, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kaan Ananayas, te goma yongwa yal taw kobe, te ka balungwa yal kaan Tetalas bole para wi ime ungwa. Urere yal bil Pilikis milungwa gul pire, Pol ka di mere si tongwa main di maribe erungwa.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Yalini, “Ere wo,” di gala dungure, Tetalas ka digwane waa Pol tere iru dungwa, “Na yal singaba bil Pilikiso, na yal kobe i kenin ere na te milinga, kura bilekire wai wen milebinwa. Main paangwa kwi i nomanin si pire i maribe eringire, na yal kobe gariba gul u wai pire milabinwa.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kal iru eringa, gariba kole kole para wai pire gun ye i tomua.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Goma i kal wai eringa, ena malia ka baan araway dirabinga, i nigi de pire pirekenanwa. Ka baan tawle dirabinga piro.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Yal ta i taalime binanbile erungwa, te Yuda ibal gariba baan baan para muru milungwa yalin kobe kura gale tongwa, te Nasarete ai yal ka main duulin bile pirungwa ibal kobe, yalini ibalin kobe singaba milemua.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Yalini Yuda ka main ogu bil ala si kirime si terala di erungure, yalini kanin sibinwa. [Sibinga na Yuda ibal kile kaman ka main paangwa mere pire ka kol ere terabinba,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 simil nen kenin erungwa yal, Ilisias, ure ka dagi dire na aa poraa sire awli omua.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Awli pire ka di mere si tobinga yal i milinga gul, ‘Ka kol erana po,’ di na tomua.] Yalini i sirin bile tenanga, na yal kobe ka di mere si tobinga main, i para iru piranwa.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yuda ibal para ka digwane waa tere, “Yalini ka dungwa kawen dimua,” dungwa.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ena Pol ka dinama dire, yal bil si dugu dungure, Pol ka iru dungwa, “Gariba bilin iray i me erin binanbile ka kol piringire, na kanere ka kol main di maribe ere wai piriwa.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Na Yerusalem ai pire God ana dire deminin si tobinga, are kaun anan kole kole muru kawnan milin sutan tawle miliwa. Iru milebinga i ibal sirin bile tengire, dinangwa piranwa.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Na ka main ogu bil ala te ka main ogu ta ta ala, te ogu ai bil ala ibal bole ka bolebilin dibinga mo, ibal kobe den gule tobinga mo, na iru erebinga Yuda ibal ta kanekimua.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ka kol ere na tongwa, ‘Kawen dimua,’ di maribe ere i ta di tekenangwa paamua.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ka ta di maribe ere i terala piro. Yesu kol ta kwi bala di ibal tongwa yalin kobe, ‘Kakiibi kol dimua,’ dimba, main iray dungwa mere, na God ana dire deminin si teiwa. Mose kile kaman ka te ka kebe yal kobe bilungwa mere, para pire gi diwa.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ‘Ibal wai te ibal digan para gulere alangwa, God iru eramua,’ dire yalin kobe pi tegi yongwa mere, na para pi tegi yeiwa.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Iru eriga God mabin mina te ibal kobe mabin mina gay ta gulekeralga, konagi nega wen dire eriwa.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Yerusalem ai me erin taw milekire, kobile moni na ibalan kobe kal aa te nekungwa ibal terala dire, te God kabe ki terala dire, wiwa.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Na nomanin u wai nama dire, gaynan bigin sire pare Yuda ka main ogu bil ala miliga yalin kobe na kanemua. Ibal binanbile na bole milekungure, wi yau ta dikimua.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Iru miliiba, Yuda ibal Esia gariba gul ki paangwa u milemua. Yalin kobe na kanan na tenangwa, inin i milinga gul ure ka digwane waa na tenamba.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Mo, u ku bilungwa mina miliga, ‘Na kal ki eremua,’ yalin kobe abila milungwa di maribe eramo?
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ka taran ta tawle dinamua. U ku bilungwa gul suna ale miliga, na iru gala diga, ‘Gulere alamua, na ka iru pire diga pire, ka kol ere na tomua.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Dungure Yesu kol kwi bala di ibal tongwa Pilikis main wen pirere, “Kemina ka para dimua,” dire iru di yal kobe tongwa, “Simil nen kenin erungwa yal kaan Ilisias u bawa dinangwa, ka kol di bawa dirabinwa.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Dire pare iru di simil nen singaba ta kaman tongwa, “Pol kanin pai milangwa i kenin ere milanba, yalini taw imore milamua. Yalini ibayal ye nongwa aa te wai ere terala di unangure, manaa di tekio.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ena are kaun taw wei sungure, Pilikis te ebinbi Dirusila, Yuda abal milungwa, urere “Pol awli wo,” dungure urere, pire gi di Yesu Kirisito tongwa main di yal sui tongure, pirungwa.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kabin sire wai wen milangwa ka, te aan bule ere milangwa ka, te God ka kol pire ibal tenangwa, ka para di tongure Pilikis buul kune kuril pire dungwa, “Para wa, ere po. Kaun ta dinangwa, ‘Ere wo,’ di teralwa.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pol kobile moni yalini tenama di pire morin morin, “Ere wo,” di Pol tongure, u milemia ka diria ere milungwa.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Me erin sutan wei sungure pare, yal ta kaan Posias Pesitas pi yal bil Pilikis konagi erungwa ain ongwa. Yuda ibal wai pire Pilikis tenama dire, “Pol kanin paingwa imo mile painamua,” dungwa.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.