Atos 23
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Pol u ku bile milungwa ibal tena yuulin bile kanere dungwa, “Enan kobe, goma te malia para kalkan konagi erebingire, God kanungure, kalkan i para paama di piriwa.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Dungure Pol guman mina sinama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kaan Ananayas di ibal kobe Pol bole maala milungwa tongwa.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Di tongure Pol di yalini tongwa, “Gal pege mere, sigi dinba, nomanin kama sungwa yal milinga, God i sinamua. Mose kile kaman ka paangwa mere, i ka kol ere na tenba, ‘Guman mina so,’ dinga Mose kile kaman ka i sutaw erinwa.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Dungure ibal Pol bole maala milungwa iru dungwa, “God ka main kenin erungwa yal bil gain ka si teno?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pol maan iru di tongwa, “‘Ibal yalin kobe yal singaba di gogo erekenanwa,’ dire ka main minin ganin iru bile paalungwa pirere, ka main kenin erungwa yal bil milema di ta pirekun erekiwa.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 U ku bilungwa yal taw Sadusi kobe milungure, yal imo milungwa Parasi kobe milungure, Pol iru kanere ka bil dire dungwa, “Enan kobe, na Parasi miliga na abe te na yau para, Parasi milemua. ‘Ibal gulere alamua,’ na ka iru pire diga pire, ka kol ere na tomua.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ka iru dungure Parasi kobe te Sadusi kobe bole ka bolebilin dire guman yaare, u inin inin milungwa.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 “Ibal gulere alekinangure, te angel ta milekungure, te ibal iban para milekemua,” dire Sadusi kobe iru pire dimba, Parasi kobe, “Iru pirungwa paikimua,” dungwa.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ibal kobe iru pirungwa wi yau dungure, ka main nil si tongwa yal kobe Parasi milungwa alere, girin di milere iru dungwa, “Yalini kal ki ta erekungwa pirin paikimua. Sia ta mo angel ta ka di yalini tom mo, tekim mo, tongwa na ta kanekibinwa.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ka bolebilin dungwa kura ka bil u maribe ongure yal kobe Pol aan guri kola kola ere si gulala di pirungwa, ena simil nen kenin erungwa yal nomanin si pire kuril pire, simil nen pi ibal milungwa gul suna pire, Pol awli simil nen ogin nama dire, kiraan aa tere ka di tongwa.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Kamin gilaa iray Yesu Singaba Pol milungwa gul ure iru di tongwa, “I yobilaan bile milo. Yerusalem ai mile na guunan kanan di maribe ere ibal tenga mere, Orom ai para di maribe eranwa,” dungwa.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ena kamin taangure Yuda ibal u ku bilere, Pol si gulala dire nomanin si kuunin erungwa. Erere mabin mina sire iru dungwa, “Komina te nil para mawal ere nekerabinba, Pol si gulabinga, ena komina te nil nerabinwa.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ibal yal su aan kawn muru nomanin iru si kuunin erungwa.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Erere pare Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te goma yongwa yal kobe milungwa gul pirere dungwa, “Na yal kobe mabinan mina sire dibingire, God kanungure iru erabina dirala piro. Komina mawal ere ta nekire, Pol si gulabinga, komina nerabinwa.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ena i yal kobe te u ku bilungwa yal kobe para, simil nen kenin erungwa yal iru di to, ‘Ka kol kwi main wen pirabina dire, Pol erima awli wo.’ Di tenangire yalini unangwa, kol baan nu pai mile si gulabinwa.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Iru erala di pirimba, yalin kobe “Nu pai mile Pol sinamua,” dungwa Pol kobin ta pirere, simil nen ogin ala pire di Pol tongwa.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Di tongure Pol simil nen singaba ta, “Ere wo,” di gala dire di tongwa, “Kumil i ka ta di simil nen kenin erungwa yal tenamia, i awli po.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Dungure simil nen kenin erungwa yal milungwa gul awli pire di tongwa, “Kanin pai milungwa yal kaan Pol na gala dire, ‘Kumil i ka di tenama dire, awli po,’ di na tomua.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Simil nen kenin erungwa yal, kumil aan aa tere awli baan ta pire iru sirin bile tongwa, “Ka tawa di na tenane?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Dungure kumil dungwa, “Yuda ibal yalin kobe nomanin si i taran ere, erima ka kol main wen pirabina dire, ‘Pol u ku bilungwa gul awli wo,’ dinamua.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Iru dinamba i manaa di to. Yalin kobe yal sutan aan kawn muru, aal kule paire Pol unangwa gul nu pai milamua. Komina mawal ere ta nekire, Pol si gulangwa, ena komina nenamua. I ‘Para paimua,’ di tenangire, sirala dire suul milemua.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Dungure simil nen kenin erungwa yal, kumil kiraan aa tere iru di tongwa, “I ka di maribe ere na tenga, ibal ta di tekio.” Di tere, “Ere po,” di tongwa.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ena ka iru di tere simil nen singaba sutan, “Ere wo,” dire iru di tongwa, “Simil nen binanbile, tu kandret, te bolima awsi aw si warangwa simil nen, yal sutakobe aan kawn muru na anan kole kole muru, te simil nen kolaa aa tongwa binanbile, tu kandret aa tekun ere, gilaa ibal kobe ul pairala di milangwa kaun, Sisaria ai po.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Pol bolima awsi aw si nama dire, para aa tekun ere yalini kenin wai wen ere awli gabman yal singaba Pilikis milungwa gul po.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Dire ka minin ganin bile tere iru bilungwa,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 — ausente —
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 — ausente —
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 — ausente —
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 — ausente —
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 — ausente —
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Simil nen kenin erungwa yal simil nen kobe kaman tongwa mere, gilaa pire Pol awli Antipatiris ai pi bawa dungwa.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Kamin taangure simil nen kobe main kol ongwa sinaa dire ogin ongure, simil nen bolima awsi aw si ongwa, yalin kobe Pol awli ongwa.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Sisaria ai u bawa dire ka minin ganin bilungwa yal bil tere, Pol awli pi tongwa.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Yal bil ka minin ganin kerere, “Gariba gul alde ki paine?” sirin bile Pol tongure, “Silisia gariba gul ki pai miliwa,” dire Pol dungure pare,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 yalini pirere dungwa, “Ka kol ere i tongwa ibal u bawa dinangwa kaun i ka ta dinanga piralwa.” Dire, “Yal bil Kerodi ogin i ala ere kenin ere milo,” di simil nen tongwa.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.