Atos 23

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol u ku bile milungwa ibal tena yuulin bile kanere dungwa, “Enan kobe, goma te malia para kalkan konagi erebingire, God kanungure, kalkan i para paama di piriwa.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Dungure Pol guman mina sinama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kaan Ananayas di ibal kobe Pol bole maala milungwa tongwa.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Di tongure Pol di yalini tongwa, “Gal pege mere, sigi dinba, nomanin kama sungwa yal milinga, God i sinamua. Mose kile kaman ka paangwa mere, i ka kol ere na tenba, ‘Guman mina so,’ dinga Mose kile kaman ka i sutaw erinwa.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Dungure ibal Pol bole maala milungwa iru dungwa, “God ka main kenin erungwa yal bil gain ka si teno?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pol maan iru di tongwa, “‘Ibal yalin kobe yal singaba di gogo erekenanwa,’ dire ka main minin ganin iru bile paalungwa pirere, ka main kenin erungwa yal bil milema di ta pirekun erekiwa.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 U ku bilungwa yal taw Sadusi kobe milungure, yal imo milungwa Parasi kobe milungure, Pol iru kanere ka bil dire dungwa, “Enan kobe, na Parasi miliga na abe te na yau para, Parasi milemua. ‘Ibal gulere alamua,’ na ka iru pire diga pire, ka kol ere na tomua.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ka iru dungure Parasi kobe te Sadusi kobe bole ka bolebilin dire guman yaare, u inin inin milungwa.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 “Ibal gulere alekinangure, te angel ta milekungure, te ibal iban para milekemua,” dire Sadusi kobe iru pire dimba, Parasi kobe, “Iru pirungwa paikimua,” dungwa.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ibal kobe iru pirungwa wi yau dungure, ka main nil si tongwa yal kobe Parasi milungwa alere, girin di milere iru dungwa, “Yalini kal ki ta erekungwa pirin paikimua. Sia ta mo angel ta ka di yalini tom mo, tekim mo, tongwa na ta kanekibinwa.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ka bolebilin dungwa kura ka bil u maribe ongure yal kobe Pol aan guri kola kola ere si gulala di pirungwa, ena simil nen kenin erungwa yal nomanin si pire kuril pire, simil nen pi ibal milungwa gul suna pire, Pol awli simil nen ogin nama dire, kiraan aa tere ka di tongwa.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Kamin gilaa iray Yesu Singaba Pol milungwa gul ure iru di tongwa, “I yobilaan bile milo. Yerusalem ai mile na guunan kanan di maribe ere ibal tenga mere, Orom ai para di maribe eranwa,” dungwa.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ena kamin taangure Yuda ibal u ku bilere, Pol si gulala dire nomanin si kuunin erungwa. Erere mabin mina sire iru dungwa, “Komina te nil para mawal ere nekerabinba, Pol si gulabinga, ena komina te nil nerabinwa.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ibal yal su aan kawn muru nomanin iru si kuunin erungwa.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Erere pare Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te goma yongwa yal kobe milungwa gul pirere dungwa, “Na yal kobe mabinan mina sire dibingire, God kanungure iru erabina dirala piro. Komina mawal ere ta nekire, Pol si gulabinga, komina nerabinwa.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ena i yal kobe te u ku bilungwa yal kobe para, simil nen kenin erungwa yal iru di to, ‘Ka kol kwi main wen pirabina dire, Pol erima awli wo.’ Di tenangire yalini unangwa, kol baan nu pai mile si gulabinwa.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Iru erala di pirimba, yalin kobe “Nu pai mile Pol sinamua,” dungwa Pol kobin ta pirere, simil nen ogin ala pire di Pol tongwa.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Di tongure Pol simil nen singaba ta, “Ere wo,” di gala dire di tongwa, “Kumil i ka ta di simil nen kenin erungwa yal tenamia, i awli po.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Dungure simil nen kenin erungwa yal milungwa gul awli pire di tongwa, “Kanin pai milungwa yal kaan Pol na gala dire, ‘Kumil i ka di tenama dire, awli po,’ di na tomua.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Simil nen kenin erungwa yal, kumil aan aa tere awli baan ta pire iru sirin bile tongwa, “Ka tawa di na tenane?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Dungure kumil dungwa, “Yuda ibal yalin kobe nomanin si i taran ere, erima ka kol main wen pirabina dire, ‘Pol u ku bilungwa gul awli wo,’ dinamua.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Iru dinamba i manaa di to. Yalin kobe yal sutan aan kawn muru, aal kule paire Pol unangwa gul nu pai milamua. Komina mawal ere ta nekire, Pol si gulangwa, ena komina nenamua. I ‘Para paimua,’ di tenangire, sirala dire suul milemua.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Dungure simil nen kenin erungwa yal, kumil kiraan aa tere iru di tongwa, “I ka di maribe ere na tenga, ibal ta di tekio.” Di tere, “Ere po,” di tongwa.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ena ka iru di tere simil nen singaba sutan, “Ere wo,” dire iru di tongwa, “Simil nen binanbile, tu kandret, te bolima awsi aw si warangwa simil nen, yal sutakobe aan kawn muru na anan kole kole muru, te simil nen kolaa aa tongwa binanbile, tu kandret aa tekun ere, gilaa ibal kobe ul pairala di milangwa kaun, Sisaria ai po.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pol bolima awsi aw si nama dire, para aa tekun ere yalini kenin wai wen ere awli gabman yal singaba Pilikis milungwa gul po.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Dire ka minin ganin bile tere iru bilungwa,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 — ausente —
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 — ausente —
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 — ausente —
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 — ausente —
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Simil nen kenin erungwa yal simil nen kobe kaman tongwa mere, gilaa pire Pol awli Antipatiris ai pi bawa dungwa.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kamin taangure simil nen kobe main kol ongwa sinaa dire ogin ongure, simil nen bolima awsi aw si ongwa, yalin kobe Pol awli ongwa.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Sisaria ai u bawa dire ka minin ganin bilungwa yal bil tere, Pol awli pi tongwa.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Yal bil ka minin ganin kerere, “Gariba gul alde ki paine?” sirin bile Pol tongure, “Silisia gariba gul ki pai miliwa,” dire Pol dungure pare,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 yalini pirere dungwa, “Ka kol ere i tongwa ibal u bawa dinangwa kaun i ka ta dinanga piralwa.” Dire, “Yal bil Kerodi ogin i ala ere kenin ere milo,” di simil nen tongwa.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.