Atos 23
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Pol u ku bile milungwa ibal tena yuulin bile kanere dungwa, “Enan kobe, goma te malia para kalkan konagi erebingire, God kanungure, kalkan i para paama di piriwa.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Dungure Pol guman mina sinama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kaan Ananayas di ibal kobe Pol bole maala milungwa tongwa.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Di tongure Pol di yalini tongwa, “Gal pege mere, sigi dinba, nomanin kama sungwa yal milinga, God i sinamua. Mose kile kaman ka paangwa mere, i ka kol ere na tenba, ‘Guman mina so,’ dinga Mose kile kaman ka i sutaw erinwa.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Dungure ibal Pol bole maala milungwa iru dungwa, “God ka main kenin erungwa yal bil gain ka si teno?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol maan iru di tongwa, “‘Ibal yalin kobe yal singaba di gogo erekenanwa,’ dire ka main minin ganin iru bile paalungwa pirere, ka main kenin erungwa yal bil milema di ta pirekun erekiwa.”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 U ku bilungwa yal taw Sadusi kobe milungure, yal imo milungwa Parasi kobe milungure, Pol iru kanere ka bil dire dungwa, “Enan kobe, na Parasi miliga na abe te na yau para, Parasi milemua. ‘Ibal gulere alamua,’ na ka iru pire diga pire, ka kol ere na tomua.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ka iru dungure Parasi kobe te Sadusi kobe bole ka bolebilin dire guman yaare, u inin inin milungwa.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 “Ibal gulere alekinangure, te angel ta milekungure, te ibal iban para milekemua,” dire Sadusi kobe iru pire dimba, Parasi kobe, “Iru pirungwa paikimua,” dungwa.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ibal kobe iru pirungwa wi yau dungure, ka main nil si tongwa yal kobe Parasi milungwa alere, girin di milere iru dungwa, “Yalini kal ki ta erekungwa pirin paikimua. Sia ta mo angel ta ka di yalini tom mo, tekim mo, tongwa na ta kanekibinwa.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ka bolebilin dungwa kura ka bil u maribe ongure yal kobe Pol aan guri kola kola ere si gulala di pirungwa, ena simil nen kenin erungwa yal nomanin si pire kuril pire, simil nen pi ibal milungwa gul suna pire, Pol awli simil nen ogin nama dire, kiraan aa tere ka di tongwa.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kamin gilaa iray Yesu Singaba Pol milungwa gul ure iru di tongwa, “I yobilaan bile milo. Yerusalem ai mile na guunan kanan di maribe ere ibal tenga mere, Orom ai para di maribe eranwa,” dungwa.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ena kamin taangure Yuda ibal u ku bilere, Pol si gulala dire nomanin si kuunin erungwa. Erere mabin mina sire iru dungwa, “Komina te nil para mawal ere nekerabinba, Pol si gulabinga, ena komina te nil nerabinwa.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ibal yal su aan kawn muru nomanin iru si kuunin erungwa.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Erere pare Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te goma yongwa yal kobe milungwa gul pirere dungwa, “Na yal kobe mabinan mina sire dibingire, God kanungure iru erabina dirala piro. Komina mawal ere ta nekire, Pol si gulabinga, komina nerabinwa.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ena i yal kobe te u ku bilungwa yal kobe para, simil nen kenin erungwa yal iru di to, ‘Ka kol kwi main wen pirabina dire, Pol erima awli wo.’ Di tenangire yalini unangwa, kol baan nu pai mile si gulabinwa.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Iru erala di pirimba, yalin kobe “Nu pai mile Pol sinamua,” dungwa Pol kobin ta pirere, simil nen ogin ala pire di Pol tongwa.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Di tongure Pol simil nen singaba ta, “Ere wo,” di gala dire di tongwa, “Kumil i ka ta di simil nen kenin erungwa yal tenamia, i awli po.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Dungure simil nen kenin erungwa yal milungwa gul awli pire di tongwa, “Kanin pai milungwa yal kaan Pol na gala dire, ‘Kumil i ka di tenama dire, awli po,’ di na tomua.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Simil nen kenin erungwa yal, kumil aan aa tere awli baan ta pire iru sirin bile tongwa, “Ka tawa di na tenane?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Dungure kumil dungwa, “Yuda ibal yalin kobe nomanin si i taran ere, erima ka kol main wen pirabina dire, ‘Pol u ku bilungwa gul awli wo,’ dinamua.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Iru dinamba i manaa di to. Yalin kobe yal sutan aan kawn muru, aal kule paire Pol unangwa gul nu pai milamua. Komina mawal ere ta nekire, Pol si gulangwa, ena komina nenamua. I ‘Para paimua,’ di tenangire, sirala dire suul milemua.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Dungure simil nen kenin erungwa yal, kumil kiraan aa tere iru di tongwa, “I ka di maribe ere na tenga, ibal ta di tekio.” Di tere, “Ere po,” di tongwa.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ena ka iru di tere simil nen singaba sutan, “Ere wo,” dire iru di tongwa, “Simil nen binanbile, tu kandret, te bolima awsi aw si warangwa simil nen, yal sutakobe aan kawn muru na anan kole kole muru, te simil nen kolaa aa tongwa binanbile, tu kandret aa tekun ere, gilaa ibal kobe ul pairala di milangwa kaun, Sisaria ai po.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Pol bolima awsi aw si nama dire, para aa tekun ere yalini kenin wai wen ere awli gabman yal singaba Pilikis milungwa gul po.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Dire ka minin ganin bile tere iru bilungwa,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 — ausente —
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 — ausente —
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 — ausente —
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 — ausente —
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Simil nen kenin erungwa yal simil nen kobe kaman tongwa mere, gilaa pire Pol awli Antipatiris ai pi bawa dungwa.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kamin taangure simil nen kobe main kol ongwa sinaa dire ogin ongure, simil nen bolima awsi aw si ongwa, yalin kobe Pol awli ongwa.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Sisaria ai u bawa dire ka minin ganin bilungwa yal bil tere, Pol awli pi tongwa.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Yal bil ka minin ganin kerere, “Gariba gul alde ki paine?” sirin bile Pol tongure, “Silisia gariba gul ki pai miliwa,” dire Pol dungure pare,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 yalini pirere dungwa, “Ka kol ere i tongwa ibal u bawa dinangwa kaun i ka ta dinanga piralwa.” Dire, “Yal bil Kerodi ogin i ala ere kenin ere milo,” di simil nen tongwa.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.