Atos 22
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 “Na kebinan abinan kobe, te na abe kobe, na inan wariga main di teralga piro.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Dire yalini Kibiru ka inin dungure, ibal kobe pirere, pire unin wen si milungure, Pol taw ama ainere iru di tongwa,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Na Yuda ibal milia, na mina Silisia gariba gul ai ta kaan Tasas milere na kule yomba, na Yerusalem ai abila miligire, Gameliel yalini ka nil si na tongure, u ibal pire miliwa. Na ibal kobe sanamoi ka main paangwa mere, kaman na tongure, i yal kobe God konagi ere girin di milinga mere, na para iru ere miliwa.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Yesu kol bala di ibal tongwa duulin bile warungwa ibal kobe, na si gulala dire, giil pire tere yal abal para kanin sire, kanin paangwa ogu ala eriwa.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Yuda ka main kenin erungwa yal bil, te Yuda u ku bilungwa ibal para na ka digai, yalin kobe, ‘Kawen dimua,’ dinamua. Yalin kobe ka minin ganin bile Damaskas ai Yuda enin kobe tongwa na irere, Yesu gawlima kobe kanin si awli Yerusalem ure giil pirama dire, pi Damaskas ai obinwa.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Pirere Damaskas ai maala obingire, omale kaun kamin mina naabilungwa, sine di na miliga gul eremua.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Na gaul sire ka di na tongwa piregire, iru dungwa, ‘Sol, aya, tameran i ere ki ere na tene?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Dungure na maan di tega, ‘Singabo, ibal ena miline?’ Digire yalini dungwa, ‘Nasarete ai nen Yesu, na miligire, i ere ki ere na tenwa.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Dungure yal kobe na bole para obinga, naabilungwa taran kanimba, ka di na tongwa, ta main pirekemua.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Na sirin bile yalini tega, ‘Singabo, na takal eralga pire di na tene?’ Digire Yesu Singaba di na tongwa, ‘I alere pi Damaskas ai suna pire i konagi eranga pire ibal ta ka di i tenamua.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Kamin naabilungwa na omilan sigi dungure, bole para obinga yal kobe na anan aa tere, awli Damaskas ai suna omua.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Ai malai yal ta milungwa kaan Ananayas, Mose kile kaman ka pire wiina ere milungure, Yuda ibal kobe ain iray mile, ‘Yal wai milemua,’ dire gun ye yalini tomua.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Yalini na miliga gul ure iru di na tongwa, ‘Na enan ta Sol, i omilin pilaa do.’ Dungure pare na omilan kaya pilaa dungure yalini kaniwa.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Yalini taw ama dungwa, ‘God kalkan erala di pirungure, i erana dire, te yalini kabin sire wai wen milungwa yal Yesu i kanana dire, te yalini inin ka dungwa pirana dire, na ibal kobe sanamoi gilekume God, yalini paale suna ere imua.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 I kalkan kanere, te ka dungwa piringa di maribe ere ibal para tenana dire, yalini konagi iru ere i tomua.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Tameran imore suul mile painane? I alere nil bil i tenangwa iyo. Yesu kaan gale yebe erangire, i kal digan ere taalime eringa kire di eramua.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Dungure na kwi Yerusalem ai pire Yuda ka main ogu bil ala ana di God te miliga kiibi kaniwa.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Kiibi kane Yesu Singaba kanegire, iru di na tongwa, ‘Na guunan kanan di Yerusalem ibal tengire pirekenangwa, ena maliagira Yerusalem ai pisere mugu di baan ta po.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Dungure na diga, ‘Yesu Singabo, na Yuda ka main ogu ta ta para pirere, pire gi di i tongwa ibal si kiranin bilere kanin paangwa ogu ala eriga, yalin kobe inin kanemua.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ibal kobe i di maribe erungwa yal Sitiben si gulungwa kaun na mile, para paamua, dire si gulungwa yal kobe galsuna na kenin ere miliwa.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Iru digire yalini di na tongwa, ‘Yuda milekungwa ibal tayan milungwa gul, i nusi eriga malia po.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ena ibal kobe pire milimba, maliaga ka dungwa i, nigi de wen pire gala dungwa, “Yalini gariba gul ta milekenamia, ena si gulo. Yalini kwi milangwa ta paikimua.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Dire nigi de wen pire kalgane ire, galsuna gule ere tariba kiire, ulgu kaana pusi yebe erungwa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Simil nen kenin erungwa yal ka niminin mile di simil nen tongure, Pol awli ogu ala ongwa. Ibal kobe gala dire nigi de pire Pol tongwa mere yal singaba iray main pirala dire, “Koma kuba so,” di simil nen tongwa.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Di tomba koma kuba sirala dire, aan kawn kan kulungure, simil nen singaba ta maala milungwa Pol iru di yalini tongwa, “Orom ibal miligire, ka kol ole pire na tekungwa, goma koma kuba na sinanga, painamo?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Dungure simil nen singaba pirere, pi simil nen kenin erungwa yal milungwa gul pirere, iru sirin bile tongwa, “Yal ta i Orom ibal milemia, kanekino? Takal ere tene?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Iru dungure kenin erungwa yal iray Pol milungwa gul pirere, sirin bile tongwa, “I Orom ibal milin mo, ta milekin mo, di na to.” Dungure Pol mile, “Na miliwa,” dungwa.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 “Na tobe bil tega u Orom ibal miliwa,” dire kenin erungwa yal iray iru dungure, Pol dungwa, “I iru erinba, na abe mina na kule nongwa, Orom ibal miliwa.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Iru dungure sirala di erungwa ibal yalini piserungure, “Pol Orom ibal milungwa kanin siga, Orom kile kaman ka i sutaw eriwa,” dire simil nen kenin erungwa yal iru pire kuril pire milungwa.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Kamin taangure Yuda ibal kobe Pol ka kol ere terala di pirungwa main wen pirala dire, simil nen kenin erungwa yal Pol kan sungwa pu erere, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te u ku bilungwa yal kobe para, “U ku bilo,” dungure u ku bilungure, Pol awli suna ongwa.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.