Atos 22
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 “Na kebinan abinan kobe, te na abe kobe, na inan wariga main di teralga piro.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Dire yalini Kibiru ka inin dungure, ibal kobe pirere, pire unin wen si milungure, Pol taw ama ainere iru di tongwa,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Na Yuda ibal milia, na mina Silisia gariba gul ai ta kaan Tasas milere na kule yomba, na Yerusalem ai abila miligire, Gameliel yalini ka nil si na tongure, u ibal pire miliwa. Na ibal kobe sanamoi ka main paangwa mere, kaman na tongure, i yal kobe God konagi ere girin di milinga mere, na para iru ere miliwa.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Yesu kol bala di ibal tongwa duulin bile warungwa ibal kobe, na si gulala dire, giil pire tere yal abal para kanin sire, kanin paangwa ogu ala eriwa.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Yuda ka main kenin erungwa yal bil, te Yuda u ku bilungwa ibal para na ka digai, yalin kobe, ‘Kawen dimua,’ dinamua. Yalin kobe ka minin ganin bile Damaskas ai Yuda enin kobe tongwa na irere, Yesu gawlima kobe kanin si awli Yerusalem ure giil pirama dire, pi Damaskas ai obinwa.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Pirere Damaskas ai maala obingire, omale kaun kamin mina naabilungwa, sine di na miliga gul eremua.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Na gaul sire ka di na tongwa piregire, iru dungwa, ‘Sol, aya, tameran i ere ki ere na tene?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Dungure na maan di tega, ‘Singabo, ibal ena miline?’ Digire yalini dungwa, ‘Nasarete ai nen Yesu, na miligire, i ere ki ere na tenwa.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Dungure yal kobe na bole para obinga, naabilungwa taran kanimba, ka di na tongwa, ta main pirekemua.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Na sirin bile yalini tega, ‘Singabo, na takal eralga pire di na tene?’ Digire Yesu Singaba di na tongwa, ‘I alere pi Damaskas ai suna pire i konagi eranga pire ibal ta ka di i tenamua.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Kamin naabilungwa na omilan sigi dungure, bole para obinga yal kobe na anan aa tere, awli Damaskas ai suna omua.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Ai malai yal ta milungwa kaan Ananayas, Mose kile kaman ka pire wiina ere milungure, Yuda ibal kobe ain iray mile, ‘Yal wai milemua,’ dire gun ye yalini tomua.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Yalini na miliga gul ure iru di na tongwa, ‘Na enan ta Sol, i omilin pilaa do.’ Dungure pare na omilan kaya pilaa dungure yalini kaniwa.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Yalini taw ama dungwa, ‘God kalkan erala di pirungure, i erana dire, te yalini kabin sire wai wen milungwa yal Yesu i kanana dire, te yalini inin ka dungwa pirana dire, na ibal kobe sanamoi gilekume God, yalini paale suna ere imua.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 I kalkan kanere, te ka dungwa piringa di maribe ere ibal para tenana dire, yalini konagi iru ere i tomua.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Tameran imore suul mile painane? I alere nil bil i tenangwa iyo. Yesu kaan gale yebe erangire, i kal digan ere taalime eringa kire di eramua.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Dungure na kwi Yerusalem ai pire Yuda ka main ogu bil ala ana di God te miliga kiibi kaniwa.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Kiibi kane Yesu Singaba kanegire, iru di na tongwa, ‘Na guunan kanan di Yerusalem ibal tengire pirekenangwa, ena maliagira Yerusalem ai pisere mugu di baan ta po.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Dungure na diga, ‘Yesu Singabo, na Yuda ka main ogu ta ta para pirere, pire gi di i tongwa ibal si kiranin bilere kanin paangwa ogu ala eriga, yalin kobe inin kanemua.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ibal kobe i di maribe erungwa yal Sitiben si gulungwa kaun na mile, para paamua, dire si gulungwa yal kobe galsuna na kenin ere miliwa.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Iru digire yalini di na tongwa, ‘Yuda milekungwa ibal tayan milungwa gul, i nusi eriga malia po.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ena ibal kobe pire milimba, maliaga ka dungwa i, nigi de wen pire gala dungwa, “Yalini gariba gul ta milekenamia, ena si gulo. Yalini kwi milangwa ta paikimua.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Dire nigi de wen pire kalgane ire, galsuna gule ere tariba kiire, ulgu kaana pusi yebe erungwa.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Simil nen kenin erungwa yal ka niminin mile di simil nen tongure, Pol awli ogu ala ongwa. Ibal kobe gala dire nigi de pire Pol tongwa mere yal singaba iray main pirala dire, “Koma kuba so,” di simil nen tongwa.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Di tomba koma kuba sirala dire, aan kawn kan kulungure, simil nen singaba ta maala milungwa Pol iru di yalini tongwa, “Orom ibal miligire, ka kol ole pire na tekungwa, goma koma kuba na sinanga, painamo?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Dungure simil nen singaba pirere, pi simil nen kenin erungwa yal milungwa gul pirere, iru sirin bile tongwa, “Yal ta i Orom ibal milemia, kanekino? Takal ere tene?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Iru dungure kenin erungwa yal iray Pol milungwa gul pirere, sirin bile tongwa, “I Orom ibal milin mo, ta milekin mo, di na to.” Dungure Pol mile, “Na miliwa,” dungwa.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 “Na tobe bil tega u Orom ibal miliwa,” dire kenin erungwa yal iray iru dungure, Pol dungwa, “I iru erinba, na abe mina na kule nongwa, Orom ibal miliwa.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Iru dungure sirala di erungwa ibal yalini piserungure, “Pol Orom ibal milungwa kanin siga, Orom kile kaman ka i sutaw eriwa,” dire simil nen kenin erungwa yal iru pire kuril pire milungwa.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Kamin taangure Yuda ibal kobe Pol ka kol ere terala di pirungwa main wen pirala dire, simil nen kenin erungwa yal Pol kan sungwa pu erere, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te u ku bilungwa yal kobe para, “U ku bilo,” dungure u ku bilungure, Pol awli suna ongwa.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.