Atos 22

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Na kebinan abinan kobe, te na abe kobe, na inan wariga main di teralga piro.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Dire yalini Kibiru ka inin dungure, ibal kobe pirere, pire unin wen si milungure, Pol taw ama ainere iru di tongwa,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Na Yuda ibal milia, na mina Silisia gariba gul ai ta kaan Tasas milere na kule yomba, na Yerusalem ai abila miligire, Gameliel yalini ka nil si na tongure, u ibal pire miliwa. Na ibal kobe sanamoi ka main paangwa mere, kaman na tongure, i yal kobe God konagi ere girin di milinga mere, na para iru ere miliwa.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Yesu kol bala di ibal tongwa duulin bile warungwa ibal kobe, na si gulala dire, giil pire tere yal abal para kanin sire, kanin paangwa ogu ala eriwa.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Yuda ka main kenin erungwa yal bil, te Yuda u ku bilungwa ibal para na ka digai, yalin kobe, ‘Kawen dimua,’ dinamua. Yalin kobe ka minin ganin bile Damaskas ai Yuda enin kobe tongwa na irere, Yesu gawlima kobe kanin si awli Yerusalem ure giil pirama dire, pi Damaskas ai obinwa.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Pirere Damaskas ai maala obingire, omale kaun kamin mina naabilungwa, sine di na miliga gul eremua.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na gaul sire ka di na tongwa piregire, iru dungwa, ‘Sol, aya, tameran i ere ki ere na tene?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Dungure na maan di tega, ‘Singabo, ibal ena miline?’ Digire yalini dungwa, ‘Nasarete ai nen Yesu, na miligire, i ere ki ere na tenwa.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Dungure yal kobe na bole para obinga, naabilungwa taran kanimba, ka di na tongwa, ta main pirekemua.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Na sirin bile yalini tega, ‘Singabo, na takal eralga pire di na tene?’ Digire Yesu Singaba di na tongwa, ‘I alere pi Damaskas ai suna pire i konagi eranga pire ibal ta ka di i tenamua.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kamin naabilungwa na omilan sigi dungure, bole para obinga yal kobe na anan aa tere, awli Damaskas ai suna omua.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ai malai yal ta milungwa kaan Ananayas, Mose kile kaman ka pire wiina ere milungure, Yuda ibal kobe ain iray mile, ‘Yal wai milemua,’ dire gun ye yalini tomua.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Yalini na miliga gul ure iru di na tongwa, ‘Na enan ta Sol, i omilin pilaa do.’ Dungure pare na omilan kaya pilaa dungure yalini kaniwa.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Yalini taw ama dungwa, ‘God kalkan erala di pirungure, i erana dire, te yalini kabin sire wai wen milungwa yal Yesu i kanana dire, te yalini inin ka dungwa pirana dire, na ibal kobe sanamoi gilekume God, yalini paale suna ere imua.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 I kalkan kanere, te ka dungwa piringa di maribe ere ibal para tenana dire, yalini konagi iru ere i tomua.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Tameran imore suul mile painane? I alere nil bil i tenangwa iyo. Yesu kaan gale yebe erangire, i kal digan ere taalime eringa kire di eramua.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Dungure na kwi Yerusalem ai pire Yuda ka main ogu bil ala ana di God te miliga kiibi kaniwa.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kiibi kane Yesu Singaba kanegire, iru di na tongwa, ‘Na guunan kanan di Yerusalem ibal tengire pirekenangwa, ena maliagira Yerusalem ai pisere mugu di baan ta po.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Dungure na diga, ‘Yesu Singabo, na Yuda ka main ogu ta ta para pirere, pire gi di i tongwa ibal si kiranin bilere kanin paangwa ogu ala eriga, yalin kobe inin kanemua.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ibal kobe i di maribe erungwa yal Sitiben si gulungwa kaun na mile, para paamua, dire si gulungwa yal kobe galsuna na kenin ere miliwa.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Iru digire yalini di na tongwa, ‘Yuda milekungwa ibal tayan milungwa gul, i nusi eriga malia po.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ena ibal kobe pire milimba, maliaga ka dungwa i, nigi de wen pire gala dungwa, “Yalini gariba gul ta milekenamia, ena si gulo. Yalini kwi milangwa ta paikimua.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Dire nigi de wen pire kalgane ire, galsuna gule ere tariba kiire, ulgu kaana pusi yebe erungwa.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Simil nen kenin erungwa yal ka niminin mile di simil nen tongure, Pol awli ogu ala ongwa. Ibal kobe gala dire nigi de pire Pol tongwa mere yal singaba iray main pirala dire, “Koma kuba so,” di simil nen tongwa.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Di tomba koma kuba sirala dire, aan kawn kan kulungure, simil nen singaba ta maala milungwa Pol iru di yalini tongwa, “Orom ibal miligire, ka kol ole pire na tekungwa, goma koma kuba na sinanga, painamo?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Dungure simil nen singaba pirere, pi simil nen kenin erungwa yal milungwa gul pirere, iru sirin bile tongwa, “Yal ta i Orom ibal milemia, kanekino? Takal ere tene?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Iru dungure kenin erungwa yal iray Pol milungwa gul pirere, sirin bile tongwa, “I Orom ibal milin mo, ta milekin mo, di na to.” Dungure Pol mile, “Na miliwa,” dungwa.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 “Na tobe bil tega u Orom ibal miliwa,” dire kenin erungwa yal iray iru dungure, Pol dungwa, “I iru erinba, na abe mina na kule nongwa, Orom ibal miliwa.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Iru dungure sirala di erungwa ibal yalini piserungure, “Pol Orom ibal milungwa kanin siga, Orom kile kaman ka i sutaw eriwa,” dire simil nen kenin erungwa yal iru pire kuril pire milungwa.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Kamin taangure Yuda ibal kobe Pol ka kol ere terala di pirungwa main wen pirala dire, simil nen kenin erungwa yal Pol kan sungwa pu erere, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te u ku bilungwa yal kobe para, “U ku bilo,” dungure u ku bilungure, Pol awli suna ongwa.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.