Atos 21

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena na yal kobe yalin kobe pisere ere obinga. Sipe mina dire di pirere, Kos ai pi bawa dire obinga obinga are kaun ta wei sungure, Oros ai pi bawa di pisere pi Patara ai obinga.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Pirere u bawa dire sipe ta Pinisia ai nala di ongwa kanere, sipe ala pire sipe ala nil bolimina obinga.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Pi Saipiras ai anan kora kol dungure, kane pisere pi Siria gariba gul pirere, bona sipe ali dungwa duni mena erala dungure, Taya ai pi paire gariba gul obinga.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Na yal kobe Yesu gawlima kobe waa duure kanebinga, Sare ta muru bole milebinga. God Iban Pol Yerusalem ai pekenama dire, ka di yalin kobe tongwa mere, yalin kobe iru di Pol tongwa.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ai iray milebinga kaun wei sungure, pisere ere pirere yalin kobe te ebinbia te gaan kobe para, ogu ai mena, na yal kobe bole pire pirin nil makalua dungwa gul bonin gwalin gobin bilere, ana di God tobinga.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 “Ena ere po,” dungure, “Milo,” dire ere sipe ala obinga. Obingire ibalin kobe sinaa dire ere ain ongwa.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Taya ai pisere sipe nil minimina obinga obinga Tolemes ai pi bawa dibingire, Yesu enin kobe, aya maya, dire kaalere, are kaun ta bole paibinga.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Gilaa paire kamin taangure, ai iray pisere Sisaria ai pi milere, Pilipi ogin ala pai milebinga. Pilipi ka main kere di ibal te milere, goma yal anan kole muru kole sutan ka main konagi erama dire, kere erungure yalini suna milungwa.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Yalini abilin sui sui yal ta ikimia, gi imo mile, God ka main kere di te milungwa.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kaun baan araway milebingire, Yudia gariba gul God ka kebe yal, kaan Agabas, u bawa dungwa.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Na yal kobe milebinga gul urere, Pol kin dongwa yalini gure ere inin aan kawn kole sire iru dungwa, “God Kegemama Iban ka iru dungwa piro. Kin iray kobaan, Yerusalem ai pi bawa dinangure, Yuda ibal kobe na kan siga mere yalini kanin sire awli Yuda milekungwa ibal kobe tenamua.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Iru dungure pirebinga na yal kobe te gariba kobaan, ibal para Pol Yerusalem ai pekenama dire, kawan di tobinga.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Di tobinba yalini maan iru di na yal kobe na tongwa, “Kay miire kal miltere ere na tenga, na nomanin si kiruul sinama dire, tameran iru erine? Yerusalem ai ibal kobe na kanin sinangwa, iru tawle ere na tenangwa i ta maakinamua. Maakinamba, ‘Yesu kaan aa te yebe eriga ibalin kobe na si gulangwa, para paimua,’ diwa,” dungwa.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ka di te milebinba yalini pirekungure, pisere iru dibinga, “God Singaba kalkan erala di pirungwa u maribe namua.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kaun iray wei sungure, Yerusalem ai nabina dire, kalkan aa tekun erebinga.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sisaria ai Yesu gawlima kobe na yal kobe bole para obingire, yalin kobe, “Neson ogin pairabinwa,” dire na yal kobe awli ongwa. Neson, Saipiras ai nen mile, ka main goma wen pire gi dungwa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ena Yerusalem ai u bawa dibingire, ka main enan kobe pena gale na tere, ka wai di na tongwa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ul paire kamin taangure, na yal kobe te Pol para Yemis kanabina dire obinga. Pi milebingire, ka main goma yongwa yal kobe, para u milungwa.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol yal kobe, aya maya, dire kaalere God yalini man mile tongure, Yuda milekungwa ibal suna ka main konagi erungwa, God kalkan erungwa mere, di gawa dire di maribe erungwa.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ka bolin kule tongure pirere pare, ibal para deminin si God tongwa. Tere iru dungwa, “Yalkuno, Yuda ibal tausen binanbile pire gi di Yesu tomua. Mose kile kaman ka di tongwa, yalin kobe wiina wen erungwa i para kaninwa.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Yuda ibal kobe Yuda milekungwa ibal milungwa gul suna ki paangwa, ‘Mose kile kaman ka dungwa piserama dire di tomua, te gawlin kobe gain bile erekinama dire di tomua, te Yuda ka main paangwa wiina erekinama dire di tomua, Pol iru dimua,’ di ungwa yalin kobe te na para pirebinwa.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 I abila unga, yalin kobe para pirala eremua. Pirangwa takal erabine?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ibal iru pirungwa, na yal kobe ka di terabinga ero. Yal kobe sui sui na ibal kobe suna milungwa, God kal ta erala dire, di yobilaan bile mabin mina sungwa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Yal sui sui kobe i bole para pire yalin kobe kal ta erangwa mabin mina sungwa mere, i para mabin mina sire tobe bilungwa inin tenangire, gibiliigin kirara balamua. I iru eranga, i kalkan eringa ka di ungwa mere, kakiibi dima di ibal para iru piramua. ‘Mose kile kaman ka dungwa mere, Pol wiina eremua,’ dire ibal para iru piramua.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Iru dibinba, Yuda milekungwa ibal pire gi dungwa, nomanin si pire goma ka minin ganin bile tere iru di tobinga, ‘Kobile galbale kabe si ki tongwa nekio, mayan ta nekio, kabe naan aa di dire si gulungwa, para nekio. Gi te abal kunibe ikio.’”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Yalin kobi ka iru dimia, ena Pol ul paire alere, yal sui sui awli pire nomanin u wai nama dire, gain bigin sungwa. Sire pare Yuda ka main ogu bil ala pire nomanin suna u wai nangwa kaun wei sinangwa, te wei sinangure kabe si gale God tenangwa kaun para di maribe erungwa.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ena are kaun anan kole muru kole sutan wei sinangwa u maala ongure, Pol Yuda ka main ogu bil ala milungwa, Yuda ibal Esia gariba gul ki paangwa urere, yalini kanungwa. Kanere u ku bilungwa ibal inin inin nomanin si ala ere ibeya ere pi Pol aa gi dungwa.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Aa gi dire yalin kobe gala dire dungwa, “Isirel nen kobe, na yal kobe aa ki dinana wo. Yal ta i gariba gariba pire Isirel ibal te Mose kile kaman ka, te ka main ogu bil iray ka di sutaw eremua. Ka main ogu iray Giriki ibal kobe awli ala pire, kegemama yongwa ai iray kal piril sungwa eremua,” dungwa.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Epesas ai yal ta Giriki ibal kaan Tiropimas, Pol ogu ai suna bole para milungure, goma kanere, Pol yalini awli ka main ogu bil ala nama di pirungwa.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ogu ai ibal para nomanin si gogo ere mugu di ure, u ku bile Pol aa gi dire, ka main ogu bil ala milungwa gure i mena erungwa. Ena yal kobe gin taran ka main ogu bil kol yaalungwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 U ku bilungwa yal kobe Pol si gulala di erungwa, Orom simil nen kenin erungwa yal ka iru di ungwa, “Yerusalem ibal para nomanin si gogo ere wi yau di milemua.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Dungwa pirere simil nen singaba te gawliman kobe awli ire, mugu di ibal u ku bilungwa gul ongwa. Ibal kobe simil nen te kenin erungwa yal para ungwa kanere, Pol sungwa pisere imore milungwa.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Simil nen kenin erungwa yal Pol milungwa gul pire kanin sire ain yobilagi kan sutan kan kulama dire di tongwa. Di tere sirin bile ibal kobe tongwa, “Ibena mileme? Ali takal ereme?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Sirin bile tomba, ibal taw ka ta di erungwa, gala dungure, ibal taw ka ta di erungwa, gala dungwa. Ibal binanbile u ku bilungwa wi yau dungwa, yalini ka kol main pire pol ta sekungwa. Iru ere milungwa Pol awli simil nen kobe ogin nama dire, kiraan aa tere di tongwa.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Awli ogu kana giran gul egilin nala di ongure, ibal binanbile u ku bilungwa den gule sirala di erungure, simil nen kobe yalini borebil si ongwa.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ibal taminin binanbile duulin bile pire gala bil iru dungwa, “Yalini si gulo.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ena simil nen kobe Pol awli ogin ala nala di erungure, yalini iru di simil nen kenin erungwa yal tongwa, “Ka ta di i teralga painamo?” Dungure yalini sirin bile tongwa, “I Giriki ka pirino?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Goma Isipi yal ta kura i maribe erala dire, taalime erungwa ibal binanwenbile, po tausen, awli gariba simi yongwa gul ongwa, i yal iray milin mo, yal ta miline?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Dimba Pol maan di tongwa, “Na Yuda ibal milere, Silisia gariba gul ogu ai bil ta kaan Tasas ai iray nen miliwa. I owa dinanga, na ka di ibal kobe teralwa.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Simil nen kenin erungwa yal, owa, dungure Pol kana giran gul egilin mina milere, manaa dire aan kulungure, ibal kobe mone wen di milungure, Pol Kibiru ka kowa yuure iru di tongwa,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.