Atos 21

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena na yal kobe yalin kobe pisere ere obinga. Sipe mina dire di pirere, Kos ai pi bawa dire obinga obinga are kaun ta wei sungure, Oros ai pi bawa di pisere pi Patara ai obinga.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Pirere u bawa dire sipe ta Pinisia ai nala di ongwa kanere, sipe ala pire sipe ala nil bolimina obinga.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Pi Saipiras ai anan kora kol dungure, kane pisere pi Siria gariba gul pirere, bona sipe ali dungwa duni mena erala dungure, Taya ai pi paire gariba gul obinga.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Na yal kobe Yesu gawlima kobe waa duure kanebinga, Sare ta muru bole milebinga. God Iban Pol Yerusalem ai pekenama dire, ka di yalin kobe tongwa mere, yalin kobe iru di Pol tongwa.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ai iray milebinga kaun wei sungure, pisere ere pirere yalin kobe te ebinbia te gaan kobe para, ogu ai mena, na yal kobe bole pire pirin nil makalua dungwa gul bonin gwalin gobin bilere, ana di God tobinga.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 “Ena ere po,” dungure, “Milo,” dire ere sipe ala obinga. Obingire ibalin kobe sinaa dire ere ain ongwa.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Taya ai pisere sipe nil minimina obinga obinga Tolemes ai pi bawa dibingire, Yesu enin kobe, aya maya, dire kaalere, are kaun ta bole paibinga.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Gilaa paire kamin taangure, ai iray pisere Sisaria ai pi milere, Pilipi ogin ala pai milebinga. Pilipi ka main kere di ibal te milere, goma yal anan kole muru kole sutan ka main konagi erama dire, kere erungure yalini suna milungwa.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yalini abilin sui sui yal ta ikimia, gi imo mile, God ka main kere di te milungwa.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Kaun baan araway milebingire, Yudia gariba gul God ka kebe yal, kaan Agabas, u bawa dungwa.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Na yal kobe milebinga gul urere, Pol kin dongwa yalini gure ere inin aan kawn kole sire iru dungwa, “God Kegemama Iban ka iru dungwa piro. Kin iray kobaan, Yerusalem ai pi bawa dinangure, Yuda ibal kobe na kan siga mere yalini kanin sire awli Yuda milekungwa ibal kobe tenamua.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Iru dungure pirebinga na yal kobe te gariba kobaan, ibal para Pol Yerusalem ai pekenama dire, kawan di tobinga.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Di tobinba yalini maan iru di na yal kobe na tongwa, “Kay miire kal miltere ere na tenga, na nomanin si kiruul sinama dire, tameran iru erine? Yerusalem ai ibal kobe na kanin sinangwa, iru tawle ere na tenangwa i ta maakinamua. Maakinamba, ‘Yesu kaan aa te yebe eriga ibalin kobe na si gulangwa, para paimua,’ diwa,” dungwa.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ka di te milebinba yalini pirekungure, pisere iru dibinga, “God Singaba kalkan erala di pirungwa u maribe namua.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Kaun iray wei sungure, Yerusalem ai nabina dire, kalkan aa tekun erebinga.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Sisaria ai Yesu gawlima kobe na yal kobe bole para obingire, yalin kobe, “Neson ogin pairabinwa,” dire na yal kobe awli ongwa. Neson, Saipiras ai nen mile, ka main goma wen pire gi dungwa.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ena Yerusalem ai u bawa dibingire, ka main enan kobe pena gale na tere, ka wai di na tongwa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ul paire kamin taangure, na yal kobe te Pol para Yemis kanabina dire obinga. Pi milebingire, ka main goma yongwa yal kobe, para u milungwa.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol yal kobe, aya maya, dire kaalere God yalini man mile tongure, Yuda milekungwa ibal suna ka main konagi erungwa, God kalkan erungwa mere, di gawa dire di maribe erungwa.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ka bolin kule tongure pirere pare, ibal para deminin si God tongwa. Tere iru dungwa, “Yalkuno, Yuda ibal tausen binanbile pire gi di Yesu tomua. Mose kile kaman ka di tongwa, yalin kobe wiina wen erungwa i para kaninwa.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Yuda ibal kobe Yuda milekungwa ibal milungwa gul suna ki paangwa, ‘Mose kile kaman ka dungwa piserama dire di tomua, te gawlin kobe gain bile erekinama dire di tomua, te Yuda ka main paangwa wiina erekinama dire di tomua, Pol iru dimua,’ di ungwa yalin kobe te na para pirebinwa.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 I abila unga, yalin kobe para pirala eremua. Pirangwa takal erabine?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ibal iru pirungwa, na yal kobe ka di terabinga ero. Yal kobe sui sui na ibal kobe suna milungwa, God kal ta erala dire, di yobilaan bile mabin mina sungwa.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Yal sui sui kobe i bole para pire yalin kobe kal ta erangwa mabin mina sungwa mere, i para mabin mina sire tobe bilungwa inin tenangire, gibiliigin kirara balamua. I iru eranga, i kalkan eringa ka di ungwa mere, kakiibi dima di ibal para iru piramua. ‘Mose kile kaman ka dungwa mere, Pol wiina eremua,’ dire ibal para iru piramua.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Iru dibinba, Yuda milekungwa ibal pire gi dungwa, nomanin si pire goma ka minin ganin bile tere iru di tobinga, ‘Kobile galbale kabe si ki tongwa nekio, mayan ta nekio, kabe naan aa di dire si gulungwa, para nekio. Gi te abal kunibe ikio.’”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Yalin kobi ka iru dimia, ena Pol ul paire alere, yal sui sui awli pire nomanin u wai nama dire, gain bigin sungwa. Sire pare Yuda ka main ogu bil ala pire nomanin suna u wai nangwa kaun wei sinangwa, te wei sinangure kabe si gale God tenangwa kaun para di maribe erungwa.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ena are kaun anan kole muru kole sutan wei sinangwa u maala ongure, Pol Yuda ka main ogu bil ala milungwa, Yuda ibal Esia gariba gul ki paangwa urere, yalini kanungwa. Kanere u ku bilungwa ibal inin inin nomanin si ala ere ibeya ere pi Pol aa gi dungwa.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Aa gi dire yalin kobe gala dire dungwa, “Isirel nen kobe, na yal kobe aa ki dinana wo. Yal ta i gariba gariba pire Isirel ibal te Mose kile kaman ka, te ka main ogu bil iray ka di sutaw eremua. Ka main ogu iray Giriki ibal kobe awli ala pire, kegemama yongwa ai iray kal piril sungwa eremua,” dungwa.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Epesas ai yal ta Giriki ibal kaan Tiropimas, Pol ogu ai suna bole para milungure, goma kanere, Pol yalini awli ka main ogu bil ala nama di pirungwa.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ogu ai ibal para nomanin si gogo ere mugu di ure, u ku bile Pol aa gi dire, ka main ogu bil ala milungwa gure i mena erungwa. Ena yal kobe gin taran ka main ogu bil kol yaalungwa.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 U ku bilungwa yal kobe Pol si gulala di erungwa, Orom simil nen kenin erungwa yal ka iru di ungwa, “Yerusalem ibal para nomanin si gogo ere wi yau di milemua.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Dungwa pirere simil nen singaba te gawliman kobe awli ire, mugu di ibal u ku bilungwa gul ongwa. Ibal kobe simil nen te kenin erungwa yal para ungwa kanere, Pol sungwa pisere imore milungwa.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Simil nen kenin erungwa yal Pol milungwa gul pire kanin sire ain yobilagi kan sutan kan kulama dire di tongwa. Di tere sirin bile ibal kobe tongwa, “Ibena mileme? Ali takal ereme?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Sirin bile tomba, ibal taw ka ta di erungwa, gala dungure, ibal taw ka ta di erungwa, gala dungwa. Ibal binanbile u ku bilungwa wi yau dungwa, yalini ka kol main pire pol ta sekungwa. Iru ere milungwa Pol awli simil nen kobe ogin nama dire, kiraan aa tere di tongwa.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Awli ogu kana giran gul egilin nala di ongure, ibal binanbile u ku bilungwa den gule sirala di erungure, simil nen kobe yalini borebil si ongwa.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ibal taminin binanbile duulin bile pire gala bil iru dungwa, “Yalini si gulo.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ena simil nen kobe Pol awli ogin ala nala di erungure, yalini iru di simil nen kenin erungwa yal tongwa, “Ka ta di i teralga painamo?” Dungure yalini sirin bile tongwa, “I Giriki ka pirino?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Goma Isipi yal ta kura i maribe erala dire, taalime erungwa ibal binanwenbile, po tausen, awli gariba simi yongwa gul ongwa, i yal iray milin mo, yal ta miline?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Dimba Pol maan di tongwa, “Na Yuda ibal milere, Silisia gariba gul ogu ai bil ta kaan Tasas ai iray nen miliwa. I owa dinanga, na ka di ibal kobe teralwa.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Simil nen kenin erungwa yal, owa, dungure Pol kana giran gul egilin mina milere, manaa dire aan kulungure, ibal kobe mone wen di milungure, Pol Kibiru ka kowa yuure iru di tongwa,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.