Atos 21

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena na yal kobe yalin kobe pisere ere obinga. Sipe mina dire di pirere, Kos ai pi bawa dire obinga obinga are kaun ta wei sungure, Oros ai pi bawa di pisere pi Patara ai obinga.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Pirere u bawa dire sipe ta Pinisia ai nala di ongwa kanere, sipe ala pire sipe ala nil bolimina obinga.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Pi Saipiras ai anan kora kol dungure, kane pisere pi Siria gariba gul pirere, bona sipe ali dungwa duni mena erala dungure, Taya ai pi paire gariba gul obinga.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Na yal kobe Yesu gawlima kobe waa duure kanebinga, Sare ta muru bole milebinga. God Iban Pol Yerusalem ai pekenama dire, ka di yalin kobe tongwa mere, yalin kobe iru di Pol tongwa.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ai iray milebinga kaun wei sungure, pisere ere pirere yalin kobe te ebinbia te gaan kobe para, ogu ai mena, na yal kobe bole pire pirin nil makalua dungwa gul bonin gwalin gobin bilere, ana di God tobinga.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 “Ena ere po,” dungure, “Milo,” dire ere sipe ala obinga. Obingire ibalin kobe sinaa dire ere ain ongwa.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Taya ai pisere sipe nil minimina obinga obinga Tolemes ai pi bawa dibingire, Yesu enin kobe, aya maya, dire kaalere, are kaun ta bole paibinga.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Gilaa paire kamin taangure, ai iray pisere Sisaria ai pi milere, Pilipi ogin ala pai milebinga. Pilipi ka main kere di ibal te milere, goma yal anan kole muru kole sutan ka main konagi erama dire, kere erungure yalini suna milungwa.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Yalini abilin sui sui yal ta ikimia, gi imo mile, God ka main kere di te milungwa.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Kaun baan araway milebingire, Yudia gariba gul God ka kebe yal, kaan Agabas, u bawa dungwa.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Na yal kobe milebinga gul urere, Pol kin dongwa yalini gure ere inin aan kawn kole sire iru dungwa, “God Kegemama Iban ka iru dungwa piro. Kin iray kobaan, Yerusalem ai pi bawa dinangure, Yuda ibal kobe na kan siga mere yalini kanin sire awli Yuda milekungwa ibal kobe tenamua.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Iru dungure pirebinga na yal kobe te gariba kobaan, ibal para Pol Yerusalem ai pekenama dire, kawan di tobinga.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Di tobinba yalini maan iru di na yal kobe na tongwa, “Kay miire kal miltere ere na tenga, na nomanin si kiruul sinama dire, tameran iru erine? Yerusalem ai ibal kobe na kanin sinangwa, iru tawle ere na tenangwa i ta maakinamua. Maakinamba, ‘Yesu kaan aa te yebe eriga ibalin kobe na si gulangwa, para paimua,’ diwa,” dungwa.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ka di te milebinba yalini pirekungure, pisere iru dibinga, “God Singaba kalkan erala di pirungwa u maribe namua.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Kaun iray wei sungure, Yerusalem ai nabina dire, kalkan aa tekun erebinga.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Sisaria ai Yesu gawlima kobe na yal kobe bole para obingire, yalin kobe, “Neson ogin pairabinwa,” dire na yal kobe awli ongwa. Neson, Saipiras ai nen mile, ka main goma wen pire gi dungwa.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ena Yerusalem ai u bawa dibingire, ka main enan kobe pena gale na tere, ka wai di na tongwa.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ul paire kamin taangure, na yal kobe te Pol para Yemis kanabina dire obinga. Pi milebingire, ka main goma yongwa yal kobe, para u milungwa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol yal kobe, aya maya, dire kaalere God yalini man mile tongure, Yuda milekungwa ibal suna ka main konagi erungwa, God kalkan erungwa mere, di gawa dire di maribe erungwa.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ka bolin kule tongure pirere pare, ibal para deminin si God tongwa. Tere iru dungwa, “Yalkuno, Yuda ibal tausen binanbile pire gi di Yesu tomua. Mose kile kaman ka di tongwa, yalin kobe wiina wen erungwa i para kaninwa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Yuda ibal kobe Yuda milekungwa ibal milungwa gul suna ki paangwa, ‘Mose kile kaman ka dungwa piserama dire di tomua, te gawlin kobe gain bile erekinama dire di tomua, te Yuda ka main paangwa wiina erekinama dire di tomua, Pol iru dimua,’ di ungwa yalin kobe te na para pirebinwa.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 I abila unga, yalin kobe para pirala eremua. Pirangwa takal erabine?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ibal iru pirungwa, na yal kobe ka di terabinga ero. Yal kobe sui sui na ibal kobe suna milungwa, God kal ta erala dire, di yobilaan bile mabin mina sungwa.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Yal sui sui kobe i bole para pire yalin kobe kal ta erangwa mabin mina sungwa mere, i para mabin mina sire tobe bilungwa inin tenangire, gibiliigin kirara balamua. I iru eranga, i kalkan eringa ka di ungwa mere, kakiibi dima di ibal para iru piramua. ‘Mose kile kaman ka dungwa mere, Pol wiina eremua,’ dire ibal para iru piramua.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Iru dibinba, Yuda milekungwa ibal pire gi dungwa, nomanin si pire goma ka minin ganin bile tere iru di tobinga, ‘Kobile galbale kabe si ki tongwa nekio, mayan ta nekio, kabe naan aa di dire si gulungwa, para nekio. Gi te abal kunibe ikio.’”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Yalin kobi ka iru dimia, ena Pol ul paire alere, yal sui sui awli pire nomanin u wai nama dire, gain bigin sungwa. Sire pare Yuda ka main ogu bil ala pire nomanin suna u wai nangwa kaun wei sinangwa, te wei sinangure kabe si gale God tenangwa kaun para di maribe erungwa.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ena are kaun anan kole muru kole sutan wei sinangwa u maala ongure, Pol Yuda ka main ogu bil ala milungwa, Yuda ibal Esia gariba gul ki paangwa urere, yalini kanungwa. Kanere u ku bilungwa ibal inin inin nomanin si ala ere ibeya ere pi Pol aa gi dungwa.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Aa gi dire yalin kobe gala dire dungwa, “Isirel nen kobe, na yal kobe aa ki dinana wo. Yal ta i gariba gariba pire Isirel ibal te Mose kile kaman ka, te ka main ogu bil iray ka di sutaw eremua. Ka main ogu iray Giriki ibal kobe awli ala pire, kegemama yongwa ai iray kal piril sungwa eremua,” dungwa.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Epesas ai yal ta Giriki ibal kaan Tiropimas, Pol ogu ai suna bole para milungure, goma kanere, Pol yalini awli ka main ogu bil ala nama di pirungwa.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ogu ai ibal para nomanin si gogo ere mugu di ure, u ku bile Pol aa gi dire, ka main ogu bil ala milungwa gure i mena erungwa. Ena yal kobe gin taran ka main ogu bil kol yaalungwa.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 U ku bilungwa yal kobe Pol si gulala di erungwa, Orom simil nen kenin erungwa yal ka iru di ungwa, “Yerusalem ibal para nomanin si gogo ere wi yau di milemua.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Dungwa pirere simil nen singaba te gawliman kobe awli ire, mugu di ibal u ku bilungwa gul ongwa. Ibal kobe simil nen te kenin erungwa yal para ungwa kanere, Pol sungwa pisere imore milungwa.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Simil nen kenin erungwa yal Pol milungwa gul pire kanin sire ain yobilagi kan sutan kan kulama dire di tongwa. Di tere sirin bile ibal kobe tongwa, “Ibena mileme? Ali takal ereme?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Sirin bile tomba, ibal taw ka ta di erungwa, gala dungure, ibal taw ka ta di erungwa, gala dungwa. Ibal binanbile u ku bilungwa wi yau dungwa, yalini ka kol main pire pol ta sekungwa. Iru ere milungwa Pol awli simil nen kobe ogin nama dire, kiraan aa tere di tongwa.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Awli ogu kana giran gul egilin nala di ongure, ibal binanbile u ku bilungwa den gule sirala di erungure, simil nen kobe yalini borebil si ongwa.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ibal taminin binanbile duulin bile pire gala bil iru dungwa, “Yalini si gulo.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ena simil nen kobe Pol awli ogin ala nala di erungure, yalini iru di simil nen kenin erungwa yal tongwa, “Ka ta di i teralga painamo?” Dungure yalini sirin bile tongwa, “I Giriki ka pirino?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Goma Isipi yal ta kura i maribe erala dire, taalime erungwa ibal binanwenbile, po tausen, awli gariba simi yongwa gul ongwa, i yal iray milin mo, yal ta miline?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Dimba Pol maan di tongwa, “Na Yuda ibal milere, Silisia gariba gul ogu ai bil ta kaan Tasas ai iray nen miliwa. I owa dinanga, na ka di ibal kobe teralwa.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Simil nen kenin erungwa yal, owa, dungure Pol kana giran gul egilin mina milere, manaa dire aan kulungure, ibal kobe mone wen di milungure, Pol Kibiru ka kowa yuure iru di tongwa,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.