Atos 21
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena na yal kobe yalin kobe pisere ere obinga. Sipe mina dire di pirere, Kos ai pi bawa dire obinga obinga are kaun ta wei sungure, Oros ai pi bawa di pisere pi Patara ai obinga.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pirere u bawa dire sipe ta Pinisia ai nala di ongwa kanere, sipe ala pire sipe ala nil bolimina obinga.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Pi Saipiras ai anan kora kol dungure, kane pisere pi Siria gariba gul pirere, bona sipe ali dungwa duni mena erala dungure, Taya ai pi paire gariba gul obinga.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Na yal kobe Yesu gawlima kobe waa duure kanebinga, Sare ta muru bole milebinga. God Iban Pol Yerusalem ai pekenama dire, ka di yalin kobe tongwa mere, yalin kobe iru di Pol tongwa.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ai iray milebinga kaun wei sungure, pisere ere pirere yalin kobe te ebinbia te gaan kobe para, ogu ai mena, na yal kobe bole pire pirin nil makalua dungwa gul bonin gwalin gobin bilere, ana di God tobinga.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 “Ena ere po,” dungure, “Milo,” dire ere sipe ala obinga. Obingire ibalin kobe sinaa dire ere ain ongwa.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Taya ai pisere sipe nil minimina obinga obinga Tolemes ai pi bawa dibingire, Yesu enin kobe, aya maya, dire kaalere, are kaun ta bole paibinga.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Gilaa paire kamin taangure, ai iray pisere Sisaria ai pi milere, Pilipi ogin ala pai milebinga. Pilipi ka main kere di ibal te milere, goma yal anan kole muru kole sutan ka main konagi erama dire, kere erungure yalini suna milungwa.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yalini abilin sui sui yal ta ikimia, gi imo mile, God ka main kere di te milungwa.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kaun baan araway milebingire, Yudia gariba gul God ka kebe yal, kaan Agabas, u bawa dungwa.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Na yal kobe milebinga gul urere, Pol kin dongwa yalini gure ere inin aan kawn kole sire iru dungwa, “God Kegemama Iban ka iru dungwa piro. Kin iray kobaan, Yerusalem ai pi bawa dinangure, Yuda ibal kobe na kan siga mere yalini kanin sire awli Yuda milekungwa ibal kobe tenamua.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Iru dungure pirebinga na yal kobe te gariba kobaan, ibal para Pol Yerusalem ai pekenama dire, kawan di tobinga.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Di tobinba yalini maan iru di na yal kobe na tongwa, “Kay miire kal miltere ere na tenga, na nomanin si kiruul sinama dire, tameran iru erine? Yerusalem ai ibal kobe na kanin sinangwa, iru tawle ere na tenangwa i ta maakinamua. Maakinamba, ‘Yesu kaan aa te yebe eriga ibalin kobe na si gulangwa, para paimua,’ diwa,” dungwa.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ka di te milebinba yalini pirekungure, pisere iru dibinga, “God Singaba kalkan erala di pirungwa u maribe namua.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Kaun iray wei sungure, Yerusalem ai nabina dire, kalkan aa tekun erebinga.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sisaria ai Yesu gawlima kobe na yal kobe bole para obingire, yalin kobe, “Neson ogin pairabinwa,” dire na yal kobe awli ongwa. Neson, Saipiras ai nen mile, ka main goma wen pire gi dungwa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ena Yerusalem ai u bawa dibingire, ka main enan kobe pena gale na tere, ka wai di na tongwa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ul paire kamin taangure, na yal kobe te Pol para Yemis kanabina dire obinga. Pi milebingire, ka main goma yongwa yal kobe, para u milungwa.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol yal kobe, aya maya, dire kaalere God yalini man mile tongure, Yuda milekungwa ibal suna ka main konagi erungwa, God kalkan erungwa mere, di gawa dire di maribe erungwa.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ka bolin kule tongure pirere pare, ibal para deminin si God tongwa. Tere iru dungwa, “Yalkuno, Yuda ibal tausen binanbile pire gi di Yesu tomua. Mose kile kaman ka di tongwa, yalin kobe wiina wen erungwa i para kaninwa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Yuda ibal kobe Yuda milekungwa ibal milungwa gul suna ki paangwa, ‘Mose kile kaman ka dungwa piserama dire di tomua, te gawlin kobe gain bile erekinama dire di tomua, te Yuda ka main paangwa wiina erekinama dire di tomua, Pol iru dimua,’ di ungwa yalin kobe te na para pirebinwa.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 I abila unga, yalin kobe para pirala eremua. Pirangwa takal erabine?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ibal iru pirungwa, na yal kobe ka di terabinga ero. Yal kobe sui sui na ibal kobe suna milungwa, God kal ta erala dire, di yobilaan bile mabin mina sungwa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Yal sui sui kobe i bole para pire yalin kobe kal ta erangwa mabin mina sungwa mere, i para mabin mina sire tobe bilungwa inin tenangire, gibiliigin kirara balamua. I iru eranga, i kalkan eringa ka di ungwa mere, kakiibi dima di ibal para iru piramua. ‘Mose kile kaman ka dungwa mere, Pol wiina eremua,’ dire ibal para iru piramua.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Iru dibinba, Yuda milekungwa ibal pire gi dungwa, nomanin si pire goma ka minin ganin bile tere iru di tobinga, ‘Kobile galbale kabe si ki tongwa nekio, mayan ta nekio, kabe naan aa di dire si gulungwa, para nekio. Gi te abal kunibe ikio.’”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Yalin kobi ka iru dimia, ena Pol ul paire alere, yal sui sui awli pire nomanin u wai nama dire, gain bigin sungwa. Sire pare Yuda ka main ogu bil ala pire nomanin suna u wai nangwa kaun wei sinangwa, te wei sinangure kabe si gale God tenangwa kaun para di maribe erungwa.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ena are kaun anan kole muru kole sutan wei sinangwa u maala ongure, Pol Yuda ka main ogu bil ala milungwa, Yuda ibal Esia gariba gul ki paangwa urere, yalini kanungwa. Kanere u ku bilungwa ibal inin inin nomanin si ala ere ibeya ere pi Pol aa gi dungwa.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Aa gi dire yalin kobe gala dire dungwa, “Isirel nen kobe, na yal kobe aa ki dinana wo. Yal ta i gariba gariba pire Isirel ibal te Mose kile kaman ka, te ka main ogu bil iray ka di sutaw eremua. Ka main ogu iray Giriki ibal kobe awli ala pire, kegemama yongwa ai iray kal piril sungwa eremua,” dungwa.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Epesas ai yal ta Giriki ibal kaan Tiropimas, Pol ogu ai suna bole para milungure, goma kanere, Pol yalini awli ka main ogu bil ala nama di pirungwa.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ogu ai ibal para nomanin si gogo ere mugu di ure, u ku bile Pol aa gi dire, ka main ogu bil ala milungwa gure i mena erungwa. Ena yal kobe gin taran ka main ogu bil kol yaalungwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 U ku bilungwa yal kobe Pol si gulala di erungwa, Orom simil nen kenin erungwa yal ka iru di ungwa, “Yerusalem ibal para nomanin si gogo ere wi yau di milemua.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Dungwa pirere simil nen singaba te gawliman kobe awli ire, mugu di ibal u ku bilungwa gul ongwa. Ibal kobe simil nen te kenin erungwa yal para ungwa kanere, Pol sungwa pisere imore milungwa.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Simil nen kenin erungwa yal Pol milungwa gul pire kanin sire ain yobilagi kan sutan kan kulama dire di tongwa. Di tere sirin bile ibal kobe tongwa, “Ibena mileme? Ali takal ereme?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Sirin bile tomba, ibal taw ka ta di erungwa, gala dungure, ibal taw ka ta di erungwa, gala dungwa. Ibal binanbile u ku bilungwa wi yau dungwa, yalini ka kol main pire pol ta sekungwa. Iru ere milungwa Pol awli simil nen kobe ogin nama dire, kiraan aa tere di tongwa.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Awli ogu kana giran gul egilin nala di ongure, ibal binanbile u ku bilungwa den gule sirala di erungure, simil nen kobe yalini borebil si ongwa.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ibal taminin binanbile duulin bile pire gala bil iru dungwa, “Yalini si gulo.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ena simil nen kobe Pol awli ogin ala nala di erungure, yalini iru di simil nen kenin erungwa yal tongwa, “Ka ta di i teralga painamo?” Dungure yalini sirin bile tongwa, “I Giriki ka pirino?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Goma Isipi yal ta kura i maribe erala dire, taalime erungwa ibal binanwenbile, po tausen, awli gariba simi yongwa gul ongwa, i yal iray milin mo, yal ta miline?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Dimba Pol maan di tongwa, “Na Yuda ibal milere, Silisia gariba gul ogu ai bil ta kaan Tasas ai iray nen miliwa. I owa dinanga, na ka di ibal kobe teralwa.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Simil nen kenin erungwa yal, owa, dungure Pol kana giran gul egilin mina milere, manaa dire aan kulungure, ibal kobe mone wen di milungure, Pol Kibiru ka kowa yuure iru di tongwa,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.