Atos 20
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena ka wi yau bil dungwa wei sungure, Pol mile, “Yesu gawlima kobe ere wo,” dire yobilaan bile terala dire, ka di tere kaalere ere Masedonia gariba gul ongwa.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Pire gariba suna kole kole pire, ka main di tere aa te wai ere tongwa. Tongure Giriki gariba gul u bawa dire
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ba sutakobe mile paangwa. Yalini Siria gariba gul nala di pirungwa, Yuda ibal na si gulama di nomanin sire saala erungwa Pol pirere, sinaa dire Masedonia gariba gul suna nala di nomanin si pirungwa.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Beria ai nen Piras wan Sopata, te Tesalonaika ai yal sui kaan Aristakas te Sekandas, te Debi ai yal ta kaan Gayas, te Timoti, te Esia ai yal sui kaan Tikikas te Tiropimas, yalin kobi Pol bole para ongwa.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yalin kobe goma Toroas ai pirere, na yal kobe unama di suul pai milungwa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Komina birete u bil pekungure, nere milungwa erin kaun wei sungure, Pilipai ai pisere sipe ala pire are kaun anan kole muru nil minimina warere, Toroas ai u bawa dire goma ongwa guman yere, Sare ta muru milebinga.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ena Sare kaun gilaa komina birete bege dire nerabina dire, u ku bilebingire, erima ere nala dire, ka main di milungure, u gilaa taanima ongwa.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 U ku bilungwa ai kiile ta mine, enderin derin binanbile gale paalungwa.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Gale paalungure yal garamil ta kaan Yutikas, ogu baan berungwa pera amin di milere, Pol ka di milungwa milungwa ena yalini ul maure ul paire, ogu mine wen mina yalini boi di yaa main gariba gul bile dal dungure, ibal ai yebe dungure, gulungwa paangwa.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paamba Pol ere ime pire gaan aw sire kaalere, iru dungwa, “Kay miire milkal ikio. Yalini kwi imo milemua.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pol kwi kiile mine wi yebe pire komina birete bege dire nongwa. Pol ka main di ibal kobe te milungwa milungwa, kamin taangure pisere ere ongwa.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ibal kobe yal garamil kwi imo milungwa awli ogin pire wai wen pire milungwa.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ena Pol mile, “Main kol nalgire, Asos ai u bawa dinanga na awli wo,” dungure na ibal kobe sipe ala pire nil minimina Asos ai obinga.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ena Pol Asos ai i pi gumanan kanere sipe ala ungure, Mitilini ai obinga.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 U bawa di pisere ul paire alere, nil minimina are kaun ta Kayos ai binan pire pisere are kaun ta Semos ai u bawa di pisere ul paire alere, Mailitas ai u bawa dibinga.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol Esia gariba gul baan tawle milabina di pirungwa, yalini Epesas ai ta pikire binan kole pire, Mailitas ai u bawa dungwa. Pendikos erin kaun u maala dinangure kaya Yerusalem ai milala di pirungwa.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ena Pol Mailitas ai milere, Epesas ka main goma yongwa ibal kobe unama dire, yal ta ka kebe ye tere nusi erungwa.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ibalin kobe yalini milungwa gul u bawa dungure pare, yalini iru di tongwa, “Goma na Esia gariba gul u bawa dire milebinga milebinga, i milinga gul konagi kal i kawn kule ere u miliga, i main kaninwa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Yuda ibal kaymin paale na tere taalime ere na tongwa, miltere kay miire na yal digan mile, nil konagi ere Yesu Singaba te miliwa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ibal u ku bilungwa gul, te i yal kobe ogu ala ka main kere di tere nil si tega aa ki di i terala diga, ka muru main di gawa diwa.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Yuda ibal te Giriki ibal para kal digan ere taalime erungwa pisere, God guman mina yere Yesu Singaba pire gi dire milama dire, kiraan aa tere di teiwa.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ena malia we. God Kegemama Iban ka di na tongwa, wiina eriga ere Yerusalem nalwa. Nalga kal ta ere na tenangwa main pire pol sikiwa.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Sekebinba kanin pai mile gaynan giil piralga, ogu ai para ega, God Kegemama Iban iru di maribe ere na tomua.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 God kal wai ere ibal tongwa, ka pore iray di maribe erabina dire, Yesu Singaba konagi ere na tomua. Tongwa na wiina ere, ere wei sirala di piriga kal gogo ere na tenangwa, gurala di kuril ta pirekiwa.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ka ta we, i yal kobe milinga gul suna warere, God ibal kenin ere ke milungwa mere, kere di tega, i yalin kobe na gumanan kwi ta kanekinamiwa.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Iru erebinga kemina kawen dirala piro. Yal ta suna abila milungwa, yal i enderin gaul ai nangwa inin kanin painamia, na pirin ta paikinamua.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 God kal erala dire nomanin si pirungwa mere, para muru di gawa di i teiwa.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 I yal kobe inin kenin ere te, ‘Ka main ibal taminin kenin ero,’ dire God Kegamama Kegemama Iban di tongwa mere, para kenin ero. Yesu mayan garu dire gulungwa, God ka main ibal taminin tobe iru tongwa, ibalin kobi bolima siipe siipe milungwa mere milemia, i ibalin kobi kenin wai ere milo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Na nabingire pare, awi biin eli paangwa mere ibal urere, ibalin kobi sinamua.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Kaun ta i inin yal kobe milinga gul suna, yal kobe taw u maribe pire gawlima kobe duulin bilama dire, kakiibi dire kela kule tenamua.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Iru diga i yal kobe kanekun ere milo. Na me erin sutakobe girungwa taangwa kay miire bubin ka di i yal para tega nomanin si piro.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Malia i yal kobe God aan mina yeiwa. God kal wai ere i tongwa, ka iray nima pire pai tenamua. God ibal kobe paale suna ere ingwa, God yalin kobe kal wai ere tenangwa mere, i para tenamua.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 I yal kobe kobile moni kulgal bona aa te nenga, na kane daan ta gulekiwa.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Na inan anan sutan konagi eriga na te ibalan bole komina te kalkan nobinwa. I yal kobe inin para kaninwa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Na ibal kobe konagi niminin mile ere, ura dungwa yal kobe aa ki di terabina dire, na kaya ere i maribe ere i teiwa. Yesu Singaba goma dungwa mere, nomanin si piro, ‘Yal ta kalkan ire nongwa wai pire miinin maamba, yal ta kalkan tongwa wai wen pire miinin maamua,’ dire Yesu iru dimua.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol iru dire pare, bonin gaanin gobin bile yalin kobe bole ana di God tongwa.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ibal para Pol kaalere kay miire pire, “Ere po,” dungwa.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 “Na gumanan kwi ta kanekinanwa,” dire Pol iru dungwa ibal kobe miriin wen pirungwa. Pirere yalini awli sipe ala erungwa.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.