Atos 20
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena ka wi yau bil dungwa wei sungure, Pol mile, “Yesu gawlima kobe ere wo,” dire yobilaan bile terala dire, ka di tere kaalere ere Masedonia gariba gul ongwa.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Pire gariba suna kole kole pire, ka main di tere aa te wai ere tongwa. Tongure Giriki gariba gul u bawa dire
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ba sutakobe mile paangwa. Yalini Siria gariba gul nala di pirungwa, Yuda ibal na si gulama di nomanin sire saala erungwa Pol pirere, sinaa dire Masedonia gariba gul suna nala di nomanin si pirungwa.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Beria ai nen Piras wan Sopata, te Tesalonaika ai yal sui kaan Aristakas te Sekandas, te Debi ai yal ta kaan Gayas, te Timoti, te Esia ai yal sui kaan Tikikas te Tiropimas, yalin kobi Pol bole para ongwa.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Yalin kobe goma Toroas ai pirere, na yal kobe unama di suul pai milungwa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Komina birete u bil pekungure, nere milungwa erin kaun wei sungure, Pilipai ai pisere sipe ala pire are kaun anan kole muru nil minimina warere, Toroas ai u bawa dire goma ongwa guman yere, Sare ta muru milebinga.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ena Sare kaun gilaa komina birete bege dire nerabina dire, u ku bilebingire, erima ere nala dire, ka main di milungure, u gilaa taanima ongwa.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 U ku bilungwa ai kiile ta mine, enderin derin binanbile gale paalungwa.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Gale paalungure yal garamil ta kaan Yutikas, ogu baan berungwa pera amin di milere, Pol ka di milungwa milungwa ena yalini ul maure ul paire, ogu mine wen mina yalini boi di yaa main gariba gul bile dal dungure, ibal ai yebe dungure, gulungwa paangwa.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Paamba Pol ere ime pire gaan aw sire kaalere, iru dungwa, “Kay miire milkal ikio. Yalini kwi imo milemua.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Pol kwi kiile mine wi yebe pire komina birete bege dire nongwa. Pol ka main di ibal kobe te milungwa milungwa, kamin taangure pisere ere ongwa.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ibal kobe yal garamil kwi imo milungwa awli ogin pire wai wen pire milungwa.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ena Pol mile, “Main kol nalgire, Asos ai u bawa dinanga na awli wo,” dungure na ibal kobe sipe ala pire nil minimina Asos ai obinga.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ena Pol Asos ai i pi gumanan kanere sipe ala ungure, Mitilini ai obinga.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 U bawa di pisere ul paire alere, nil minimina are kaun ta Kayos ai binan pire pisere are kaun ta Semos ai u bawa di pisere ul paire alere, Mailitas ai u bawa dibinga.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol Esia gariba gul baan tawle milabina di pirungwa, yalini Epesas ai ta pikire binan kole pire, Mailitas ai u bawa dungwa. Pendikos erin kaun u maala dinangure kaya Yerusalem ai milala di pirungwa.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ena Pol Mailitas ai milere, Epesas ka main goma yongwa ibal kobe unama dire, yal ta ka kebe ye tere nusi erungwa.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ibalin kobe yalini milungwa gul u bawa dungure pare, yalini iru di tongwa, “Goma na Esia gariba gul u bawa dire milebinga milebinga, i milinga gul konagi kal i kawn kule ere u miliga, i main kaninwa.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yuda ibal kaymin paale na tere taalime ere na tongwa, miltere kay miire na yal digan mile, nil konagi ere Yesu Singaba te miliwa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ibal u ku bilungwa gul, te i yal kobe ogu ala ka main kere di tere nil si tega aa ki di i terala diga, ka muru main di gawa diwa.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Yuda ibal te Giriki ibal para kal digan ere taalime erungwa pisere, God guman mina yere Yesu Singaba pire gi dire milama dire, kiraan aa tere di teiwa.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ena malia we. God Kegemama Iban ka di na tongwa, wiina eriga ere Yerusalem nalwa. Nalga kal ta ere na tenangwa main pire pol sikiwa.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Sekebinba kanin pai mile gaynan giil piralga, ogu ai para ega, God Kegemama Iban iru di maribe ere na tomua.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 God kal wai ere ibal tongwa, ka pore iray di maribe erabina dire, Yesu Singaba konagi ere na tomua. Tongwa na wiina ere, ere wei sirala di piriga kal gogo ere na tenangwa, gurala di kuril ta pirekiwa.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ka ta we, i yal kobe milinga gul suna warere, God ibal kenin ere ke milungwa mere, kere di tega, i yalin kobe na gumanan kwi ta kanekinamiwa.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Iru erebinga kemina kawen dirala piro. Yal ta suna abila milungwa, yal i enderin gaul ai nangwa inin kanin painamia, na pirin ta paikinamua.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 God kal erala dire nomanin si pirungwa mere, para muru di gawa di i teiwa.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 I yal kobe inin kenin ere te, ‘Ka main ibal taminin kenin ero,’ dire God Kegamama Kegemama Iban di tongwa mere, para kenin ero. Yesu mayan garu dire gulungwa, God ka main ibal taminin tobe iru tongwa, ibalin kobi bolima siipe siipe milungwa mere milemia, i ibalin kobi kenin wai ere milo.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na nabingire pare, awi biin eli paangwa mere ibal urere, ibalin kobi sinamua.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Kaun ta i inin yal kobe milinga gul suna, yal kobe taw u maribe pire gawlima kobe duulin bilama dire, kakiibi dire kela kule tenamua.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Iru diga i yal kobe kanekun ere milo. Na me erin sutakobe girungwa taangwa kay miire bubin ka di i yal para tega nomanin si piro.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Malia i yal kobe God aan mina yeiwa. God kal wai ere i tongwa, ka iray nima pire pai tenamua. God ibal kobe paale suna ere ingwa, God yalin kobe kal wai ere tenangwa mere, i para tenamua.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 I yal kobe kobile moni kulgal bona aa te nenga, na kane daan ta gulekiwa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Na inan anan sutan konagi eriga na te ibalan bole komina te kalkan nobinwa. I yal kobe inin para kaninwa.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na ibal kobe konagi niminin mile ere, ura dungwa yal kobe aa ki di terabina dire, na kaya ere i maribe ere i teiwa. Yesu Singaba goma dungwa mere, nomanin si piro, ‘Yal ta kalkan ire nongwa wai pire miinin maamba, yal ta kalkan tongwa wai wen pire miinin maamua,’ dire Yesu iru dimua.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pol iru dire pare, bonin gaanin gobin bile yalin kobe bole ana di God tongwa.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ibal para Pol kaalere kay miire pire, “Ere po,” dungwa.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 “Na gumanan kwi ta kanekinanwa,” dire Pol iru dungwa ibal kobe miriin wen pirungwa. Pirere yalini awli sipe ala erungwa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.