Atos 20

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena ka wi yau bil dungwa wei sungure, Pol mile, “Yesu gawlima kobe ere wo,” dire yobilaan bile terala dire, ka di tere kaalere ere Masedonia gariba gul ongwa.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Pire gariba suna kole kole pire, ka main di tere aa te wai ere tongwa. Tongure Giriki gariba gul u bawa dire
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ba sutakobe mile paangwa. Yalini Siria gariba gul nala di pirungwa, Yuda ibal na si gulama di nomanin sire saala erungwa Pol pirere, sinaa dire Masedonia gariba gul suna nala di nomanin si pirungwa.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Beria ai nen Piras wan Sopata, te Tesalonaika ai yal sui kaan Aristakas te Sekandas, te Debi ai yal ta kaan Gayas, te Timoti, te Esia ai yal sui kaan Tikikas te Tiropimas, yalin kobi Pol bole para ongwa.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Yalin kobe goma Toroas ai pirere, na yal kobe unama di suul pai milungwa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Komina birete u bil pekungure, nere milungwa erin kaun wei sungure, Pilipai ai pisere sipe ala pire are kaun anan kole muru nil minimina warere, Toroas ai u bawa dire goma ongwa guman yere, Sare ta muru milebinga.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ena Sare kaun gilaa komina birete bege dire nerabina dire, u ku bilebingire, erima ere nala dire, ka main di milungure, u gilaa taanima ongwa.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 U ku bilungwa ai kiile ta mine, enderin derin binanbile gale paalungwa.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Gale paalungure yal garamil ta kaan Yutikas, ogu baan berungwa pera amin di milere, Pol ka di milungwa milungwa ena yalini ul maure ul paire, ogu mine wen mina yalini boi di yaa main gariba gul bile dal dungure, ibal ai yebe dungure, gulungwa paangwa.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paamba Pol ere ime pire gaan aw sire kaalere, iru dungwa, “Kay miire milkal ikio. Yalini kwi imo milemua.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pol kwi kiile mine wi yebe pire komina birete bege dire nongwa. Pol ka main di ibal kobe te milungwa milungwa, kamin taangure pisere ere ongwa.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ibal kobe yal garamil kwi imo milungwa awli ogin pire wai wen pire milungwa.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ena Pol mile, “Main kol nalgire, Asos ai u bawa dinanga na awli wo,” dungure na ibal kobe sipe ala pire nil minimina Asos ai obinga.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ena Pol Asos ai i pi gumanan kanere sipe ala ungure, Mitilini ai obinga.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 U bawa di pisere ul paire alere, nil minimina are kaun ta Kayos ai binan pire pisere are kaun ta Semos ai u bawa di pisere ul paire alere, Mailitas ai u bawa dibinga.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol Esia gariba gul baan tawle milabina di pirungwa, yalini Epesas ai ta pikire binan kole pire, Mailitas ai u bawa dungwa. Pendikos erin kaun u maala dinangure kaya Yerusalem ai milala di pirungwa.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ena Pol Mailitas ai milere, Epesas ka main goma yongwa ibal kobe unama dire, yal ta ka kebe ye tere nusi erungwa.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ibalin kobe yalini milungwa gul u bawa dungure pare, yalini iru di tongwa, “Goma na Esia gariba gul u bawa dire milebinga milebinga, i milinga gul konagi kal i kawn kule ere u miliga, i main kaninwa.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yuda ibal kaymin paale na tere taalime ere na tongwa, miltere kay miire na yal digan mile, nil konagi ere Yesu Singaba te miliwa.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ibal u ku bilungwa gul, te i yal kobe ogu ala ka main kere di tere nil si tega aa ki di i terala diga, ka muru main di gawa diwa.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Yuda ibal te Giriki ibal para kal digan ere taalime erungwa pisere, God guman mina yere Yesu Singaba pire gi dire milama dire, kiraan aa tere di teiwa.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ena malia we. God Kegemama Iban ka di na tongwa, wiina eriga ere Yerusalem nalwa. Nalga kal ta ere na tenangwa main pire pol sikiwa.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Sekebinba kanin pai mile gaynan giil piralga, ogu ai para ega, God Kegemama Iban iru di maribe ere na tomua.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 God kal wai ere ibal tongwa, ka pore iray di maribe erabina dire, Yesu Singaba konagi ere na tomua. Tongwa na wiina ere, ere wei sirala di piriga kal gogo ere na tenangwa, gurala di kuril ta pirekiwa.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ka ta we, i yal kobe milinga gul suna warere, God ibal kenin ere ke milungwa mere, kere di tega, i yalin kobe na gumanan kwi ta kanekinamiwa.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Iru erebinga kemina kawen dirala piro. Yal ta suna abila milungwa, yal i enderin gaul ai nangwa inin kanin painamia, na pirin ta paikinamua.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 God kal erala dire nomanin si pirungwa mere, para muru di gawa di i teiwa.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 I yal kobe inin kenin ere te, ‘Ka main ibal taminin kenin ero,’ dire God Kegamama Kegemama Iban di tongwa mere, para kenin ero. Yesu mayan garu dire gulungwa, God ka main ibal taminin tobe iru tongwa, ibalin kobi bolima siipe siipe milungwa mere milemia, i ibalin kobi kenin wai ere milo.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Na nabingire pare, awi biin eli paangwa mere ibal urere, ibalin kobi sinamua.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Kaun ta i inin yal kobe milinga gul suna, yal kobe taw u maribe pire gawlima kobe duulin bilama dire, kakiibi dire kela kule tenamua.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Iru diga i yal kobe kanekun ere milo. Na me erin sutakobe girungwa taangwa kay miire bubin ka di i yal para tega nomanin si piro.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Malia i yal kobe God aan mina yeiwa. God kal wai ere i tongwa, ka iray nima pire pai tenamua. God ibal kobe paale suna ere ingwa, God yalin kobe kal wai ere tenangwa mere, i para tenamua.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 I yal kobe kobile moni kulgal bona aa te nenga, na kane daan ta gulekiwa.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Na inan anan sutan konagi eriga na te ibalan bole komina te kalkan nobinwa. I yal kobe inin para kaninwa.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Na ibal kobe konagi niminin mile ere, ura dungwa yal kobe aa ki di terabina dire, na kaya ere i maribe ere i teiwa. Yesu Singaba goma dungwa mere, nomanin si piro, ‘Yal ta kalkan ire nongwa wai pire miinin maamba, yal ta kalkan tongwa wai wen pire miinin maamua,’ dire Yesu iru dimua.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol iru dire pare, bonin gaanin gobin bile yalin kobe bole ana di God tongwa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ibal para Pol kaalere kay miire pire, “Ere po,” dungwa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 “Na gumanan kwi ta kanekinanwa,” dire Pol iru dungwa ibal kobe miriin wen pirungwa. Pirere yalini awli sipe ala erungwa.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.