Atos 20
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena ka wi yau bil dungwa wei sungure, Pol mile, “Yesu gawlima kobe ere wo,” dire yobilaan bile terala dire, ka di tere kaalere ere Masedonia gariba gul ongwa.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Pire gariba suna kole kole pire, ka main di tere aa te wai ere tongwa. Tongure Giriki gariba gul u bawa dire
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ba sutakobe mile paangwa. Yalini Siria gariba gul nala di pirungwa, Yuda ibal na si gulama di nomanin sire saala erungwa Pol pirere, sinaa dire Masedonia gariba gul suna nala di nomanin si pirungwa.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Beria ai nen Piras wan Sopata, te Tesalonaika ai yal sui kaan Aristakas te Sekandas, te Debi ai yal ta kaan Gayas, te Timoti, te Esia ai yal sui kaan Tikikas te Tiropimas, yalin kobi Pol bole para ongwa.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yalin kobe goma Toroas ai pirere, na yal kobe unama di suul pai milungwa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Komina birete u bil pekungure, nere milungwa erin kaun wei sungure, Pilipai ai pisere sipe ala pire are kaun anan kole muru nil minimina warere, Toroas ai u bawa dire goma ongwa guman yere, Sare ta muru milebinga.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ena Sare kaun gilaa komina birete bege dire nerabina dire, u ku bilebingire, erima ere nala dire, ka main di milungure, u gilaa taanima ongwa.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 U ku bilungwa ai kiile ta mine, enderin derin binanbile gale paalungwa.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Gale paalungure yal garamil ta kaan Yutikas, ogu baan berungwa pera amin di milere, Pol ka di milungwa milungwa ena yalini ul maure ul paire, ogu mine wen mina yalini boi di yaa main gariba gul bile dal dungure, ibal ai yebe dungure, gulungwa paangwa.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paamba Pol ere ime pire gaan aw sire kaalere, iru dungwa, “Kay miire milkal ikio. Yalini kwi imo milemua.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pol kwi kiile mine wi yebe pire komina birete bege dire nongwa. Pol ka main di ibal kobe te milungwa milungwa, kamin taangure pisere ere ongwa.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ibal kobe yal garamil kwi imo milungwa awli ogin pire wai wen pire milungwa.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ena Pol mile, “Main kol nalgire, Asos ai u bawa dinanga na awli wo,” dungure na ibal kobe sipe ala pire nil minimina Asos ai obinga.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ena Pol Asos ai i pi gumanan kanere sipe ala ungure, Mitilini ai obinga.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 U bawa di pisere ul paire alere, nil minimina are kaun ta Kayos ai binan pire pisere are kaun ta Semos ai u bawa di pisere ul paire alere, Mailitas ai u bawa dibinga.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol Esia gariba gul baan tawle milabina di pirungwa, yalini Epesas ai ta pikire binan kole pire, Mailitas ai u bawa dungwa. Pendikos erin kaun u maala dinangure kaya Yerusalem ai milala di pirungwa.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ena Pol Mailitas ai milere, Epesas ka main goma yongwa ibal kobe unama dire, yal ta ka kebe ye tere nusi erungwa.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ibalin kobe yalini milungwa gul u bawa dungure pare, yalini iru di tongwa, “Goma na Esia gariba gul u bawa dire milebinga milebinga, i milinga gul konagi kal i kawn kule ere u miliga, i main kaninwa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Yuda ibal kaymin paale na tere taalime ere na tongwa, miltere kay miire na yal digan mile, nil konagi ere Yesu Singaba te miliwa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ibal u ku bilungwa gul, te i yal kobe ogu ala ka main kere di tere nil si tega aa ki di i terala diga, ka muru main di gawa diwa.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Yuda ibal te Giriki ibal para kal digan ere taalime erungwa pisere, God guman mina yere Yesu Singaba pire gi dire milama dire, kiraan aa tere di teiwa.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ena malia we. God Kegemama Iban ka di na tongwa, wiina eriga ere Yerusalem nalwa. Nalga kal ta ere na tenangwa main pire pol sikiwa.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Sekebinba kanin pai mile gaynan giil piralga, ogu ai para ega, God Kegemama Iban iru di maribe ere na tomua.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 God kal wai ere ibal tongwa, ka pore iray di maribe erabina dire, Yesu Singaba konagi ere na tomua. Tongwa na wiina ere, ere wei sirala di piriga kal gogo ere na tenangwa, gurala di kuril ta pirekiwa.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Ka ta we, i yal kobe milinga gul suna warere, God ibal kenin ere ke milungwa mere, kere di tega, i yalin kobe na gumanan kwi ta kanekinamiwa.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Iru erebinga kemina kawen dirala piro. Yal ta suna abila milungwa, yal i enderin gaul ai nangwa inin kanin painamia, na pirin ta paikinamua.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 God kal erala dire nomanin si pirungwa mere, para muru di gawa di i teiwa.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 I yal kobe inin kenin ere te, ‘Ka main ibal taminin kenin ero,’ dire God Kegamama Kegemama Iban di tongwa mere, para kenin ero. Yesu mayan garu dire gulungwa, God ka main ibal taminin tobe iru tongwa, ibalin kobi bolima siipe siipe milungwa mere milemia, i ibalin kobi kenin wai ere milo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na nabingire pare, awi biin eli paangwa mere ibal urere, ibalin kobi sinamua.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Kaun ta i inin yal kobe milinga gul suna, yal kobe taw u maribe pire gawlima kobe duulin bilama dire, kakiibi dire kela kule tenamua.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Iru diga i yal kobe kanekun ere milo. Na me erin sutakobe girungwa taangwa kay miire bubin ka di i yal para tega nomanin si piro.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Malia i yal kobe God aan mina yeiwa. God kal wai ere i tongwa, ka iray nima pire pai tenamua. God ibal kobe paale suna ere ingwa, God yalin kobe kal wai ere tenangwa mere, i para tenamua.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 I yal kobe kobile moni kulgal bona aa te nenga, na kane daan ta gulekiwa.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Na inan anan sutan konagi eriga na te ibalan bole komina te kalkan nobinwa. I yal kobe inin para kaninwa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Na ibal kobe konagi niminin mile ere, ura dungwa yal kobe aa ki di terabina dire, na kaya ere i maribe ere i teiwa. Yesu Singaba goma dungwa mere, nomanin si piro, ‘Yal ta kalkan ire nongwa wai pire miinin maamba, yal ta kalkan tongwa wai wen pire miinin maamua,’ dire Yesu iru dimua.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol iru dire pare, bonin gaanin gobin bile yalin kobe bole ana di God tongwa.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ibal para Pol kaalere kay miire pire, “Ere po,” dungwa.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 “Na gumanan kwi ta kanekinanwa,” dire Pol iru dungwa ibal kobe miriin wen pirungwa. Pirere yalini awli sipe ala erungwa.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.