Atos 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Tiopilaso, Yesu kawn kule konagi ere ka main nil si te milungwal milungwa. Mile paingure God awli kamin mina ongwa, Yesu iru erungwa mere goma ka pore minin ganin iru bile i tega. Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, Yesu kaya paale suna ere irere, God Kegemama Iban di Yesu tongwa mere kile kaman tongwa.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Yesu eri pera mina gulere ale pare, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, milungwa gul u bawa dire u kwi ongwa ibal kobe pirama dire, kal naanin paangwa erungwa. Erere are kaun yal sui aan kawn muru milere, are kaun ta ta binanbile u bawa direre, God kenin ere ke milungwa mere di tongwa.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Terere nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, bole para milere ka naanin paangwa dire iru di tongwa, “Na Abe, ‘Ibal ta nusi i teralwa,’ dire aan kere yere di tongwa mere, na para goma di i teiwa. Di tobinga mere malia u maribe namia, ena i Yerusalem piserekire suul milo.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yon nil wo bile i tomba, are kaun tawliga wei sinangure Yon nil bile tongwa mere, na Abe Kegemama Iban nusi ere i tenangure inanwa.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, u ku bile milere iru sirin bile Yesu tongwa, “Singabo, gariba baan ta ibal Isirel nen kobe kenin ere ke milungwa, nusi baan ta erano?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Dungure Yesu dungwa, “Are kaun ta te ba kaun ta kalkan iru erangwa, na Abe inin nomanin si pire yongwa i ta pirekenanwa.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Pirekenanba God Kegemama Iban ere ime ure i den miriin suna nangwa, i yobilaan pai tenamua. Yerusalem ai te Yudia gariba gul, te Sameria gariba gul, te gariba kole kole para muru, i na ka main bolin kule ibal kobe tenanwa.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ena Yesu ka iru dungure pare, yalin kobe yalini kane milungwa ere kamin mina pire, kawa ta suna ali ongure yalin kobe Yesu ta kanekungwa.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Yesu ere yebe ongwa yalin kobe tena yuulin bile kane milungure, yal sutan gal pege sigi dire ale milere
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 iru dungwa, “Galili nen kobe, i tameran kamin mine imore tena yuulin bile kane miline? Yesu iray i milinga gul piserungure God awli kamin mina omua. Yalini kamin mina ongwa mere kwi ere ime unamua.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Iru kanere pare yalin kobe kamin kuul ta kaan Olibe pisere, pi Yerusalem ogu ai maala dungwa kwi ongwa. Pirere Yuda ibal, “Sare kaun kol tayan warekio,” dungwa mere yalin kobe iru warungwa.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Warere kaya Yerusalem ai ala pirere pi ogin kulan ta mine ala ongwa. Yalin kobe kaan iru paangwa. Pita te Yon te Yemis te Endiru te Pilipi te Tomas te Batolomiu te Matyu, te Alpias wan Yemis, te yobilaan bilungwa yal kaan Saimon, te Yemis wan Yudas
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 yalin kobi iru, te abal taw kobe, te Yesu man Maria, te Yesu kebin kobe, ibalin kobe nomanin u taran pire ana di God te milungwa.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ena kaun iray Yesu gawlima kobe yal sui sui sui aan kawn muru u ku bilungure, Pita suna ali alere iru dungwa,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Na enan kobe, goma God Kegemama Iban Yudas kal erangwa ka dungwa mere, Debiti giran mina dungure ka main minin ganin bilungwa iray u maribe omua. Ibal Yesu kanin sinama dire Yudas yalin kobe awli Yesu milungwa gul omua.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yalini na ibal kobe bole pena gale ka main konagi para erebinwa.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Erere kal ki erungwa tobe ire, gariba gibilin sire gawl sire guman kol pire, kubin bile bugu dire de siribil simua.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yalini kal erungwa mere Yerusalem ibal para pirere gariba iray kaan Akeldama yomua.” (Kaan iray Golin ka iru paangwa, Mayan Gariba Dimua.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Dire Pita ama iru dungwa, “Geril deminin si God tongwa buku, Sam, ta ali ka minin ganin iru bilungwa,te ta ama iru bilungwa,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “Ka iru bilemia ena yal ta Yudas ain pi milamua. Yal ta ain iray pi milangwa iwe, yal ta i, na yal kobe Yesu Singaba bole para mile mile milere, te Yon nil bile tongwa kanere, te God Yesu kamin mina awli ongwa kanere, yal ta iru milangwa pi Yudas ain milamua. Yalini te na yal kobe bole para, Yesu gulere alungwa bolin kule ibal kobe terabinwa.”
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pita ka di piserungure ibal kobe yal sutan awli ungwa. Yal ta kaan Yosepe Yasitas yalini kaan kiibi Basabas dungwa, te yal ta kaan Mataya paangwa.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ibalin kobe ana di God tere iru dungwa, “Singabo, ibal para wen nomanin te den miriin suna i kaninwa. Yudas ka main konagi pisere, te nusi erungwa ongwa yal, Aposel konagi para pisere pi enderin gaul ai omua. Ongure yal ta yalini ain nangwa, i maribe ere na to.”
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Yal ta kaan i maribe erabina dire, Yosepe te Mataya kaan kobile mina bile gal gulungwa, kobile taran i maribe erungwa, ena Mataya kaan u maribe ongure yalini, te nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin taran, konagi bole para erungwa.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.