Atos 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena Tiopilaso, Yesu kawn kule konagi ere ka main nil si te milungwal milungwa. Mile paingure God awli kamin mina ongwa, Yesu iru erungwa mere goma ka pore minin ganin iru bile i tega. Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, Yesu kaya paale suna ere irere, God Kegemama Iban di Yesu tongwa mere kile kaman tongwa.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Yesu eri pera mina gulere ale pare, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, milungwa gul u bawa dire u kwi ongwa ibal kobe pirama dire, kal naanin paangwa erungwa. Erere are kaun yal sui aan kawn muru milere, are kaun ta ta binanbile u bawa direre, God kenin ere ke milungwa mere di tongwa.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Terere nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, bole para milere ka naanin paangwa dire iru di tongwa, “Na Abe, ‘Ibal ta nusi i teralwa,’ dire aan kere yere di tongwa mere, na para goma di i teiwa. Di tobinga mere malia u maribe namia, ena i Yerusalem piserekire suul milo.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yon nil wo bile i tomba, are kaun tawliga wei sinangure Yon nil bile tongwa mere, na Abe Kegemama Iban nusi ere i tenangure inanwa.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, u ku bile milere iru sirin bile Yesu tongwa, “Singabo, gariba baan ta ibal Isirel nen kobe kenin ere ke milungwa, nusi baan ta erano?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Dungure Yesu dungwa, “Are kaun ta te ba kaun ta kalkan iru erangwa, na Abe inin nomanin si pire yongwa i ta pirekenanwa.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Pirekenanba God Kegemama Iban ere ime ure i den miriin suna nangwa, i yobilaan pai tenamua. Yerusalem ai te Yudia gariba gul, te Sameria gariba gul, te gariba kole kole para muru, i na ka main bolin kule ibal kobe tenanwa.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ena Yesu ka iru dungure pare, yalin kobe yalini kane milungwa ere kamin mina pire, kawa ta suna ali ongure yalin kobe Yesu ta kanekungwa.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yesu ere yebe ongwa yalin kobe tena yuulin bile kane milungure, yal sutan gal pege sigi dire ale milere
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 iru dungwa, “Galili nen kobe, i tameran kamin mine imore tena yuulin bile kane miline? Yesu iray i milinga gul piserungure God awli kamin mina omua. Yalini kamin mina ongwa mere kwi ere ime unamua.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Iru kanere pare yalin kobe kamin kuul ta kaan Olibe pisere, pi Yerusalem ogu ai maala dungwa kwi ongwa. Pirere Yuda ibal, “Sare kaun kol tayan warekio,” dungwa mere yalin kobe iru warungwa.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Warere kaya Yerusalem ai ala pirere pi ogin kulan ta mine ala ongwa. Yalin kobe kaan iru paangwa. Pita te Yon te Yemis te Endiru te Pilipi te Tomas te Batolomiu te Matyu, te Alpias wan Yemis, te yobilaan bilungwa yal kaan Saimon, te Yemis wan Yudas
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 yalin kobi iru, te abal taw kobe, te Yesu man Maria, te Yesu kebin kobe, ibalin kobe nomanin u taran pire ana di God te milungwa.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ena kaun iray Yesu gawlima kobe yal sui sui sui aan kawn muru u ku bilungure, Pita suna ali alere iru dungwa,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Na enan kobe, goma God Kegemama Iban Yudas kal erangwa ka dungwa mere, Debiti giran mina dungure ka main minin ganin bilungwa iray u maribe omua. Ibal Yesu kanin sinama dire Yudas yalin kobe awli Yesu milungwa gul omua.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yalini na ibal kobe bole pena gale ka main konagi para erebinwa.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Erere kal ki erungwa tobe ire, gariba gibilin sire gawl sire guman kol pire, kubin bile bugu dire de siribil simua.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Yalini kal erungwa mere Yerusalem ibal para pirere gariba iray kaan Akeldama yomua.” (Kaan iray Golin ka iru paangwa, Mayan Gariba Dimua.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Dire Pita ama iru dungwa, “Geril deminin si God tongwa buku, Sam, ta ali ka minin ganin iru bilungwa,te ta ama iru bilungwa,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Ka iru bilemia ena yal ta Yudas ain pi milamua. Yal ta ain iray pi milangwa iwe, yal ta i, na yal kobe Yesu Singaba bole para mile mile milere, te Yon nil bile tongwa kanere, te God Yesu kamin mina awli ongwa kanere, yal ta iru milangwa pi Yudas ain milamua. Yalini te na yal kobe bole para, Yesu gulere alungwa bolin kule ibal kobe terabinwa.”
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita ka di piserungure ibal kobe yal sutan awli ungwa. Yal ta kaan Yosepe Yasitas yalini kaan kiibi Basabas dungwa, te yal ta kaan Mataya paangwa.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ibalin kobe ana di God tere iru dungwa, “Singabo, ibal para wen nomanin te den miriin suna i kaninwa. Yudas ka main konagi pisere, te nusi erungwa ongwa yal, Aposel konagi para pisere pi enderin gaul ai omua. Ongure yal ta yalini ain nangwa, i maribe ere na to.”
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Yal ta kaan i maribe erabina dire, Yosepe te Mataya kaan kobile mina bile gal gulungwa, kobile taran i maribe erungwa, ena Mataya kaan u maribe ongure yalini, te nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin taran, konagi bole para erungwa.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.