Atos 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Tiopilaso, Yesu kawn kule konagi ere ka main nil si te milungwal milungwa. Mile paingure God awli kamin mina ongwa, Yesu iru erungwa mere goma ka pore minin ganin iru bile i tega. Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, Yesu kaya paale suna ere irere, God Kegemama Iban di Yesu tongwa mere kile kaman tongwa.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Yesu eri pera mina gulere ale pare, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, milungwa gul u bawa dire u kwi ongwa ibal kobe pirama dire, kal naanin paangwa erungwa. Erere are kaun yal sui aan kawn muru milere, are kaun ta ta binanbile u bawa direre, God kenin ere ke milungwa mere di tongwa.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Terere nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, bole para milere ka naanin paangwa dire iru di tongwa, “Na Abe, ‘Ibal ta nusi i teralwa,’ dire aan kere yere di tongwa mere, na para goma di i teiwa. Di tobinga mere malia u maribe namia, ena i Yerusalem piserekire suul milo.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yon nil wo bile i tomba, are kaun tawliga wei sinangure Yon nil bile tongwa mere, na Abe Kegemama Iban nusi ere i tenangure inanwa.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, u ku bile milere iru sirin bile Yesu tongwa, “Singabo, gariba baan ta ibal Isirel nen kobe kenin ere ke milungwa, nusi baan ta erano?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Dungure Yesu dungwa, “Are kaun ta te ba kaun ta kalkan iru erangwa, na Abe inin nomanin si pire yongwa i ta pirekenanwa.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Pirekenanba God Kegemama Iban ere ime ure i den miriin suna nangwa, i yobilaan pai tenamua. Yerusalem ai te Yudia gariba gul, te Sameria gariba gul, te gariba kole kole para muru, i na ka main bolin kule ibal kobe tenanwa.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ena Yesu ka iru dungure pare, yalin kobe yalini kane milungwa ere kamin mina pire, kawa ta suna ali ongure yalin kobe Yesu ta kanekungwa.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Yesu ere yebe ongwa yalin kobe tena yuulin bile kane milungure, yal sutan gal pege sigi dire ale milere
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 iru dungwa, “Galili nen kobe, i tameran kamin mine imore tena yuulin bile kane miline? Yesu iray i milinga gul piserungure God awli kamin mina omua. Yalini kamin mina ongwa mere kwi ere ime unamua.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Iru kanere pare yalin kobe kamin kuul ta kaan Olibe pisere, pi Yerusalem ogu ai maala dungwa kwi ongwa. Pirere Yuda ibal, “Sare kaun kol tayan warekio,” dungwa mere yalin kobe iru warungwa.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Warere kaya Yerusalem ai ala pirere pi ogin kulan ta mine ala ongwa. Yalin kobe kaan iru paangwa. Pita te Yon te Yemis te Endiru te Pilipi te Tomas te Batolomiu te Matyu, te Alpias wan Yemis, te yobilaan bilungwa yal kaan Saimon, te Yemis wan Yudas
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 yalin kobi iru, te abal taw kobe, te Yesu man Maria, te Yesu kebin kobe, ibalin kobe nomanin u taran pire ana di God te milungwa.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ena kaun iray Yesu gawlima kobe yal sui sui sui aan kawn muru u ku bilungure, Pita suna ali alere iru dungwa,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Na enan kobe, goma God Kegemama Iban Yudas kal erangwa ka dungwa mere, Debiti giran mina dungure ka main minin ganin bilungwa iray u maribe omua. Ibal Yesu kanin sinama dire Yudas yalin kobe awli Yesu milungwa gul omua.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yalini na ibal kobe bole pena gale ka main konagi para erebinwa.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Erere kal ki erungwa tobe ire, gariba gibilin sire gawl sire guman kol pire, kubin bile bugu dire de siribil simua.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Yalini kal erungwa mere Yerusalem ibal para pirere gariba iray kaan Akeldama yomua.” (Kaan iray Golin ka iru paangwa, Mayan Gariba Dimua.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Dire Pita ama iru dungwa, “Geril deminin si God tongwa buku, Sam, ta ali ka minin ganin iru bilungwa,te ta ama iru bilungwa,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 “Ka iru bilemia ena yal ta Yudas ain pi milamua. Yal ta ain iray pi milangwa iwe, yal ta i, na yal kobe Yesu Singaba bole para mile mile milere, te Yon nil bile tongwa kanere, te God Yesu kamin mina awli ongwa kanere, yal ta iru milangwa pi Yudas ain milamua. Yalini te na yal kobe bole para, Yesu gulere alungwa bolin kule ibal kobe terabinwa.”
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Pita ka di piserungure ibal kobe yal sutan awli ungwa. Yal ta kaan Yosepe Yasitas yalini kaan kiibi Basabas dungwa, te yal ta kaan Mataya paangwa.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Ibalin kobe ana di God tere iru dungwa, “Singabo, ibal para wen nomanin te den miriin suna i kaninwa. Yudas ka main konagi pisere, te nusi erungwa ongwa yal, Aposel konagi para pisere pi enderin gaul ai omua. Ongure yal ta yalini ain nangwa, i maribe ere na to.”
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Yal ta kaan i maribe erabina dire, Yosepe te Mataya kaan kobile mina bile gal gulungwa, kobile taran i maribe erungwa, ena Mataya kaan u maribe ongure yalini, te nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin taran, konagi bole para erungwa.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.