Atos 19
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena Apolos, Korin ai mile paangwa Pol gariba gul suna mine pire, Epesas ai pi bawa dungwa. Dire pare gawlima kobe taw kanere,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 sirin bile tongwa, “Ka main pire gi dinga kaun God Kegemama Iban tongure, ino?” Dungure yalin kobe, “Ikibinwa,” dire maan iru dungwa, “God Kegemama Iban milungwa kiranan ta pirekebinwa.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Dungure yalini kwi sirin bile tongwa, “Ta ka main pire gi dinga, nil bile tongure ine?” Dungure yalin kobe waa dire di tongwa, “Yon ka main pire gi dibinga nil bile na yal kobe na tomua.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Dungure Pol dungwa, “Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sinama dire, Yon nil bile tere, ‘Isirel ibal kobe yal ta na muna kol unangwa, pire gi di yalini to,’ dungure ena ka iwe, Yesu pirere dimua.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ka i dungwa pirungure Yesu Singaba kaan galere nil bile tongwa.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol yalin kobe gibilin mina aa tongure, God Kegemama Iban den miriin suna ongwa yalin kobe ibayal ka kowa yuure dire, God ka main kere di maribe erungwa.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Yalin kobi anan kole kole muru kawnan milin sutan milungwa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ena Pol Yuda ka main ogu ala pire yobilaan bilere, ba sutakobe di te milungwa. God kenin ere ke milungwa mere main pirama dire, ka bolebilin di tongwa.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Tomba ibal taw pire gi dikire girin di milere, ibal u ku bilungwa mina Yesu kol bala di tongwa di ime erungwa. Iru erungure Pol yalin kobe milungwa gul pisere gawlima kobe awli pire, yal ta kaan Tiranas, nil si tongwa ogin, are kaun kaun ka main diria ere milungwa.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Me erin sutan konagi iru ere milungwa, Esia gariba gul Yuda ibal te Giriki ibal para muru, Yesu Singaba ka main pirungwa.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ena God Pol man mile tongure, yalini kal guman kwi dungwa main main erungwa.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Yalin kobe Pol pire payan kire dungwa gal, te konagi gal para aa te ire pire, nibil erungwa ibal milungwa gul ongwa nibil erungwa ibal u kwi ongure, sia den miriin suna milungwa maa si mena erungwa.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Yuda ibal taw u kole kole pire sia maa si mena erungwa, yalin kobe sia maa si mena erala dire, Yesu kaan gale erala di pire iru dungwa, “Pol yal ta Yesu ka main kerungwa, Yesu yal i milungwa pire di i teiwa, si ere po.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Yuda kenin erungwa yal bil ta kaan Siba, wan anan kole muru kole sutan main iru ere milungwa.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Yalin kobe iru dimba, sia maan iru dungwa, “Yesu te Pol guman kanebinba, i gumanin ta kanekibina, ibena miline?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Dire sia den miriin suna milungwa yal ole si pire naanin paire, yalin kobi gal aa dinaa dire gain agare balungure, yalin kobi yorawan bole si ere mena ongwa.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Iru erungwa Epesas ai Yuda ibal te Giriki ibal para muru pirere, kalgane ire kuril wen pirere, Yesu Singaba deminin karual ere tongwa.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pire gi dungwa ibal taw binanbile ure goma kal digan ere taalime erungwa, ibal omilin mina di maribe erungwa.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Gia erungwa ibal taw binanbile inin gia erungwa piapa yuurere, taminin sire ibal kobe guman mina gale de taa erungwa. Piapa galungwa i, tobe bilkaw wen, pipti tausen kina bilungwa.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Iru erungure Yesu Singaba ka main gariba gariba di te warungure, pai waa dire pi nima ongwa.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Kal iru ere wei sungure, Pol Masedonia gariba gul te Akaya gariba gul suna pire, Yerusalem nala di pirungwa. Pirere iru dungwa, “Yerusalem ai pire pare Orom ai pi kanalwa.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Yalini aa ki dungwa yal sutan kaan Timoti te Erasitas milungure, yalini yal sui nusi Masedonia gariba gul erungwa, yalini Esia gariba gul kaun taw pai milungwa.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ena kaun malai Yesu kol bala di ibal tongwa mere, kaymin paale tere gala di bil erungwa.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Epesas ai, ain yobilagi wai wen kal miremil erungwa yal, kaan Demitirias milere, kobile galbale ta kaan Atemis, galbale ogu dungwa mere megemaaga ain yobilagi ere yongwa. Konagi aa ki di tongwa yal kobe, kobile moni binanbile kire di aa te nongwa.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Yalin kobe te konagi aa ki di tongwa yal kobe para u ku bilama dire, Demitirias gala dungure, u ku bile milungure, ka iru di tongwa, “Yalkane, na konagi iru ere milebinga, kobile moni kul gal bona aa te nobinga kaninwa.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Yal ta iray kaan Pol konagi erungwa, i yal kobe kane main pirinwa. ‘Ibal kobe inin kobile galbale ere yongwa kakiibi kal dimua,’ dungwa Epesas ai ibal te Esia gariba gul ibal, yalini kawen dima dimua.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Yalini iru di milangwa, na yal kobe konagi erebinga yaa ime sinama di piriwa. Iru dibinba, iru tawle tamama. Kamin abal kaan Atemis, ka main ogu bil para yaa ime sinama di piriwa. Abalini guun kan para wei sinama di piriwa. Esia ibal para muru te gariba gariba ibal para deminin si ana di abalini tomia, ena kal main iru u maribe nangwa, paikimua.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ka iru dungwa u ku bilungwa ibal pirere, den karal bilkaw tongure, gala dire dungwa, “Na Epesas ai ibal kobe abal Atemis abal singaba bil milemua.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Iru dungure ogu ai ibal para muru nomanin si gogo ere wi yau dire, Masedonia yal sutan kaan Gayas te Aristakas yal sui Pol bole para kol warungwa, yalin kobe yal sui aan aa tere awli u ku bilungwa ai ongwa.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol mile, “Na para pi ibal milungwa maabin mina ale diralwa,” dimba gawlima kobe manaa dungwa.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Esia gariba yal singaba taw kobe Pol ye nongwa milere, Pol u ku bilungwa ai pekenama dire, kawan dire manaa taan dire, ka kebe yongwa.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ena u ku bilungwa ibal para nomanin si gogo ere wi yau dungure, ibal taw kobe gala dire ka ta dungure, te ibal taw kobe gala dire ka ta dungwa. Dungure ibal binanbile u ku bilungwa, main pirekun ta erekungwa.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Yal ta kaan Alekanda ka di u ku bilungwa ibal tenama dire, Yuda ibal kobe yalini aa nusi erungwa, ena ibal taw kobe mile, “Yalini pirin paamua,” di iru nomanin si pirungwa. Alekanda ka dinangwa manaa taan dire aan kulere, ibal kobe nigi de pire Yuda ibal tekenama dire, ka di terala di iru pirungwa.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pirimba yalini Yuda ibal milungwa ibal kobe guman iru kanere, baan araway are gun awa sutan iru gala di milungwa, “Epesas ai ibal kobe abal Atemis, abal singaba bil milemua.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Gala di milungwa milungwa, ena ogu ai yal singaba bil ka koban si tere iru dungwa, “Epesas nen kobe, Atemis ka main ogu bil te galbale kobile kamin mina u gariba gul yaangwa, kal sutan i, na ibal kobe kenin ere milebinga ibal para kanemua.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 ‘Main iru ta dikimua,’ ibal ena iru diname? Ta dikinangwa, i pire unin si mile kal gogo erekio.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 I yal kobe abila awli unba, yalin kobe na ibal kobe ka main ogu kalkan ala dungwa kunibe ta i nekire, te na kamin abal bil kaan Atemis gain ka si tekimua.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demitirias te konagi aa ki dungwa yal kobe, ka kol ere ibal kobe tenangwa ka kol erungwa kaun bale yongure, te ka kol pirungwa yal kobe milungwa, yalin kobe ka kol ere tere ka di mere si tenamua.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Dibinba ka ta imo di painangure, u ku bilangwa kaun diria ere milamua.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Kemina na ibal kobe kamin gwi kura bilebinga, ka kol ere na ibal kobe na tenamua. Tenangwa main wen ta paikimia, na tawa di terabine?” Dire pare, “U sutaw po,” di tongwa.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 (-)
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.