Atos 19
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena Apolos, Korin ai mile paangwa Pol gariba gul suna mine pire, Epesas ai pi bawa dungwa. Dire pare gawlima kobe taw kanere,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 sirin bile tongwa, “Ka main pire gi dinga kaun God Kegemama Iban tongure, ino?” Dungure yalin kobe, “Ikibinwa,” dire maan iru dungwa, “God Kegemama Iban milungwa kiranan ta pirekebinwa.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Dungure yalini kwi sirin bile tongwa, “Ta ka main pire gi dinga, nil bile tongure ine?” Dungure yalin kobe waa dire di tongwa, “Yon ka main pire gi dibinga nil bile na yal kobe na tomua.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Dungure Pol dungwa, “Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sinama dire, Yon nil bile tere, ‘Isirel ibal kobe yal ta na muna kol unangwa, pire gi di yalini to,’ dungure ena ka iwe, Yesu pirere dimua.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ka i dungwa pirungure Yesu Singaba kaan galere nil bile tongwa.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol yalin kobe gibilin mina aa tongure, God Kegemama Iban den miriin suna ongwa yalin kobe ibayal ka kowa yuure dire, God ka main kere di maribe erungwa.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Yalin kobi anan kole kole muru kawnan milin sutan milungwa.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ena Pol Yuda ka main ogu ala pire yobilaan bilere, ba sutakobe di te milungwa. God kenin ere ke milungwa mere main pirama dire, ka bolebilin di tongwa.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Tomba ibal taw pire gi dikire girin di milere, ibal u ku bilungwa mina Yesu kol bala di tongwa di ime erungwa. Iru erungure Pol yalin kobe milungwa gul pisere gawlima kobe awli pire, yal ta kaan Tiranas, nil si tongwa ogin, are kaun kaun ka main diria ere milungwa.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Me erin sutan konagi iru ere milungwa, Esia gariba gul Yuda ibal te Giriki ibal para muru, Yesu Singaba ka main pirungwa.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ena God Pol man mile tongure, yalini kal guman kwi dungwa main main erungwa.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Yalin kobe Pol pire payan kire dungwa gal, te konagi gal para aa te ire pire, nibil erungwa ibal milungwa gul ongwa nibil erungwa ibal u kwi ongure, sia den miriin suna milungwa maa si mena erungwa.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Yuda ibal taw u kole kole pire sia maa si mena erungwa, yalin kobe sia maa si mena erala dire, Yesu kaan gale erala di pire iru dungwa, “Pol yal ta Yesu ka main kerungwa, Yesu yal i milungwa pire di i teiwa, si ere po.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Yuda kenin erungwa yal bil ta kaan Siba, wan anan kole muru kole sutan main iru ere milungwa.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Yalin kobe iru dimba, sia maan iru dungwa, “Yesu te Pol guman kanebinba, i gumanin ta kanekibina, ibena miline?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Dire sia den miriin suna milungwa yal ole si pire naanin paire, yalin kobi gal aa dinaa dire gain agare balungure, yalin kobi yorawan bole si ere mena ongwa.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iru erungwa Epesas ai Yuda ibal te Giriki ibal para muru pirere, kalgane ire kuril wen pirere, Yesu Singaba deminin karual ere tongwa.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pire gi dungwa ibal taw binanbile ure goma kal digan ere taalime erungwa, ibal omilin mina di maribe erungwa.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Gia erungwa ibal taw binanbile inin gia erungwa piapa yuurere, taminin sire ibal kobe guman mina gale de taa erungwa. Piapa galungwa i, tobe bilkaw wen, pipti tausen kina bilungwa.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Iru erungure Yesu Singaba ka main gariba gariba di te warungure, pai waa dire pi nima ongwa.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kal iru ere wei sungure, Pol Masedonia gariba gul te Akaya gariba gul suna pire, Yerusalem nala di pirungwa. Pirere iru dungwa, “Yerusalem ai pire pare Orom ai pi kanalwa.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Yalini aa ki dungwa yal sutan kaan Timoti te Erasitas milungure, yalini yal sui nusi Masedonia gariba gul erungwa, yalini Esia gariba gul kaun taw pai milungwa.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ena kaun malai Yesu kol bala di ibal tongwa mere, kaymin paale tere gala di bil erungwa.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Epesas ai, ain yobilagi wai wen kal miremil erungwa yal, kaan Demitirias milere, kobile galbale ta kaan Atemis, galbale ogu dungwa mere megemaaga ain yobilagi ere yongwa. Konagi aa ki di tongwa yal kobe, kobile moni binanbile kire di aa te nongwa.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Yalin kobe te konagi aa ki di tongwa yal kobe para u ku bilama dire, Demitirias gala dungure, u ku bile milungure, ka iru di tongwa, “Yalkane, na konagi iru ere milebinga, kobile moni kul gal bona aa te nobinga kaninwa.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Yal ta iray kaan Pol konagi erungwa, i yal kobe kane main pirinwa. ‘Ibal kobe inin kobile galbale ere yongwa kakiibi kal dimua,’ dungwa Epesas ai ibal te Esia gariba gul ibal, yalini kawen dima dimua.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Yalini iru di milangwa, na yal kobe konagi erebinga yaa ime sinama di piriwa. Iru dibinba, iru tawle tamama. Kamin abal kaan Atemis, ka main ogu bil para yaa ime sinama di piriwa. Abalini guun kan para wei sinama di piriwa. Esia ibal para muru te gariba gariba ibal para deminin si ana di abalini tomia, ena kal main iru u maribe nangwa, paikimua.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ka iru dungwa u ku bilungwa ibal pirere, den karal bilkaw tongure, gala dire dungwa, “Na Epesas ai ibal kobe abal Atemis abal singaba bil milemua.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Iru dungure ogu ai ibal para muru nomanin si gogo ere wi yau dire, Masedonia yal sutan kaan Gayas te Aristakas yal sui Pol bole para kol warungwa, yalin kobe yal sui aan aa tere awli u ku bilungwa ai ongwa.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol mile, “Na para pi ibal milungwa maabin mina ale diralwa,” dimba gawlima kobe manaa dungwa.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Esia gariba yal singaba taw kobe Pol ye nongwa milere, Pol u ku bilungwa ai pekenama dire, kawan dire manaa taan dire, ka kebe yongwa.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ena u ku bilungwa ibal para nomanin si gogo ere wi yau dungure, ibal taw kobe gala dire ka ta dungure, te ibal taw kobe gala dire ka ta dungwa. Dungure ibal binanbile u ku bilungwa, main pirekun ta erekungwa.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Yal ta kaan Alekanda ka di u ku bilungwa ibal tenama dire, Yuda ibal kobe yalini aa nusi erungwa, ena ibal taw kobe mile, “Yalini pirin paamua,” di iru nomanin si pirungwa. Alekanda ka dinangwa manaa taan dire aan kulere, ibal kobe nigi de pire Yuda ibal tekenama dire, ka di terala di iru pirungwa.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Pirimba yalini Yuda ibal milungwa ibal kobe guman iru kanere, baan araway are gun awa sutan iru gala di milungwa, “Epesas ai ibal kobe abal Atemis, abal singaba bil milemua.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Gala di milungwa milungwa, ena ogu ai yal singaba bil ka koban si tere iru dungwa, “Epesas nen kobe, Atemis ka main ogu bil te galbale kobile kamin mina u gariba gul yaangwa, kal sutan i, na ibal kobe kenin ere milebinga ibal para kanemua.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ‘Main iru ta dikimua,’ ibal ena iru diname? Ta dikinangwa, i pire unin si mile kal gogo erekio.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 I yal kobe abila awli unba, yalin kobe na ibal kobe ka main ogu kalkan ala dungwa kunibe ta i nekire, te na kamin abal bil kaan Atemis gain ka si tekimua.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demitirias te konagi aa ki dungwa yal kobe, ka kol ere ibal kobe tenangwa ka kol erungwa kaun bale yongure, te ka kol pirungwa yal kobe milungwa, yalin kobe ka kol ere tere ka di mere si tenamua.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Dibinba ka ta imo di painangure, u ku bilangwa kaun diria ere milamua.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kemina na ibal kobe kamin gwi kura bilebinga, ka kol ere na ibal kobe na tenamua. Tenangwa main wen ta paikimia, na tawa di terabine?” Dire pare, “U sutaw po,” di tongwa.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 (-)
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.