Atos 19
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Apolos, Korin ai mile paangwa Pol gariba gul suna mine pire, Epesas ai pi bawa dungwa. Dire pare gawlima kobe taw kanere,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 sirin bile tongwa, “Ka main pire gi dinga kaun God Kegemama Iban tongure, ino?” Dungure yalin kobe, “Ikibinwa,” dire maan iru dungwa, “God Kegemama Iban milungwa kiranan ta pirekebinwa.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Dungure yalini kwi sirin bile tongwa, “Ta ka main pire gi dinga, nil bile tongure ine?” Dungure yalin kobe waa dire di tongwa, “Yon ka main pire gi dibinga nil bile na yal kobe na tomua.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Dungure Pol dungwa, “Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sinama dire, Yon nil bile tere, ‘Isirel ibal kobe yal ta na muna kol unangwa, pire gi di yalini to,’ dungure ena ka iwe, Yesu pirere dimua.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ka i dungwa pirungure Yesu Singaba kaan galere nil bile tongwa.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol yalin kobe gibilin mina aa tongure, God Kegemama Iban den miriin suna ongwa yalin kobe ibayal ka kowa yuure dire, God ka main kere di maribe erungwa.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Yalin kobi anan kole kole muru kawnan milin sutan milungwa.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ena Pol Yuda ka main ogu ala pire yobilaan bilere, ba sutakobe di te milungwa. God kenin ere ke milungwa mere main pirama dire, ka bolebilin di tongwa.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Tomba ibal taw pire gi dikire girin di milere, ibal u ku bilungwa mina Yesu kol bala di tongwa di ime erungwa. Iru erungure Pol yalin kobe milungwa gul pisere gawlima kobe awli pire, yal ta kaan Tiranas, nil si tongwa ogin, are kaun kaun ka main diria ere milungwa.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Me erin sutan konagi iru ere milungwa, Esia gariba gul Yuda ibal te Giriki ibal para muru, Yesu Singaba ka main pirungwa.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ena God Pol man mile tongure, yalini kal guman kwi dungwa main main erungwa.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Yalin kobe Pol pire payan kire dungwa gal, te konagi gal para aa te ire pire, nibil erungwa ibal milungwa gul ongwa nibil erungwa ibal u kwi ongure, sia den miriin suna milungwa maa si mena erungwa.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yuda ibal taw u kole kole pire sia maa si mena erungwa, yalin kobe sia maa si mena erala dire, Yesu kaan gale erala di pire iru dungwa, “Pol yal ta Yesu ka main kerungwa, Yesu yal i milungwa pire di i teiwa, si ere po.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Yuda kenin erungwa yal bil ta kaan Siba, wan anan kole muru kole sutan main iru ere milungwa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Yalin kobe iru dimba, sia maan iru dungwa, “Yesu te Pol guman kanebinba, i gumanin ta kanekibina, ibena miline?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Dire sia den miriin suna milungwa yal ole si pire naanin paire, yalin kobi gal aa dinaa dire gain agare balungure, yalin kobi yorawan bole si ere mena ongwa.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Iru erungwa Epesas ai Yuda ibal te Giriki ibal para muru pirere, kalgane ire kuril wen pirere, Yesu Singaba deminin karual ere tongwa.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Pire gi dungwa ibal taw binanbile ure goma kal digan ere taalime erungwa, ibal omilin mina di maribe erungwa.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Gia erungwa ibal taw binanbile inin gia erungwa piapa yuurere, taminin sire ibal kobe guman mina gale de taa erungwa. Piapa galungwa i, tobe bilkaw wen, pipti tausen kina bilungwa.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Iru erungure Yesu Singaba ka main gariba gariba di te warungure, pai waa dire pi nima ongwa.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Kal iru ere wei sungure, Pol Masedonia gariba gul te Akaya gariba gul suna pire, Yerusalem nala di pirungwa. Pirere iru dungwa, “Yerusalem ai pire pare Orom ai pi kanalwa.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Yalini aa ki dungwa yal sutan kaan Timoti te Erasitas milungure, yalini yal sui nusi Masedonia gariba gul erungwa, yalini Esia gariba gul kaun taw pai milungwa.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ena kaun malai Yesu kol bala di ibal tongwa mere, kaymin paale tere gala di bil erungwa.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Epesas ai, ain yobilagi wai wen kal miremil erungwa yal, kaan Demitirias milere, kobile galbale ta kaan Atemis, galbale ogu dungwa mere megemaaga ain yobilagi ere yongwa. Konagi aa ki di tongwa yal kobe, kobile moni binanbile kire di aa te nongwa.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Yalin kobe te konagi aa ki di tongwa yal kobe para u ku bilama dire, Demitirias gala dungure, u ku bile milungure, ka iru di tongwa, “Yalkane, na konagi iru ere milebinga, kobile moni kul gal bona aa te nobinga kaninwa.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Yal ta iray kaan Pol konagi erungwa, i yal kobe kane main pirinwa. ‘Ibal kobe inin kobile galbale ere yongwa kakiibi kal dimua,’ dungwa Epesas ai ibal te Esia gariba gul ibal, yalini kawen dima dimua.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Yalini iru di milangwa, na yal kobe konagi erebinga yaa ime sinama di piriwa. Iru dibinba, iru tawle tamama. Kamin abal kaan Atemis, ka main ogu bil para yaa ime sinama di piriwa. Abalini guun kan para wei sinama di piriwa. Esia ibal para muru te gariba gariba ibal para deminin si ana di abalini tomia, ena kal main iru u maribe nangwa, paikimua.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ka iru dungwa u ku bilungwa ibal pirere, den karal bilkaw tongure, gala dire dungwa, “Na Epesas ai ibal kobe abal Atemis abal singaba bil milemua.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Iru dungure ogu ai ibal para muru nomanin si gogo ere wi yau dire, Masedonia yal sutan kaan Gayas te Aristakas yal sui Pol bole para kol warungwa, yalin kobe yal sui aan aa tere awli u ku bilungwa ai ongwa.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol mile, “Na para pi ibal milungwa maabin mina ale diralwa,” dimba gawlima kobe manaa dungwa.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Esia gariba yal singaba taw kobe Pol ye nongwa milere, Pol u ku bilungwa ai pekenama dire, kawan dire manaa taan dire, ka kebe yongwa.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ena u ku bilungwa ibal para nomanin si gogo ere wi yau dungure, ibal taw kobe gala dire ka ta dungure, te ibal taw kobe gala dire ka ta dungwa. Dungure ibal binanbile u ku bilungwa, main pirekun ta erekungwa.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yal ta kaan Alekanda ka di u ku bilungwa ibal tenama dire, Yuda ibal kobe yalini aa nusi erungwa, ena ibal taw kobe mile, “Yalini pirin paamua,” di iru nomanin si pirungwa. Alekanda ka dinangwa manaa taan dire aan kulere, ibal kobe nigi de pire Yuda ibal tekenama dire, ka di terala di iru pirungwa.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Pirimba yalini Yuda ibal milungwa ibal kobe guman iru kanere, baan araway are gun awa sutan iru gala di milungwa, “Epesas ai ibal kobe abal Atemis, abal singaba bil milemua.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Gala di milungwa milungwa, ena ogu ai yal singaba bil ka koban si tere iru dungwa, “Epesas nen kobe, Atemis ka main ogu bil te galbale kobile kamin mina u gariba gul yaangwa, kal sutan i, na ibal kobe kenin ere milebinga ibal para kanemua.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 ‘Main iru ta dikimua,’ ibal ena iru diname? Ta dikinangwa, i pire unin si mile kal gogo erekio.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 I yal kobe abila awli unba, yalin kobe na ibal kobe ka main ogu kalkan ala dungwa kunibe ta i nekire, te na kamin abal bil kaan Atemis gain ka si tekimua.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demitirias te konagi aa ki dungwa yal kobe, ka kol ere ibal kobe tenangwa ka kol erungwa kaun bale yongure, te ka kol pirungwa yal kobe milungwa, yalin kobe ka kol ere tere ka di mere si tenamua.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Dibinba ka ta imo di painangure, u ku bilangwa kaun diria ere milamua.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kemina na ibal kobe kamin gwi kura bilebinga, ka kol ere na ibal kobe na tenamua. Tenangwa main wen ta paikimia, na tawa di terabine?” Dire pare, “U sutaw po,” di tongwa.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 (-)
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.