Atos 19

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Apolos, Korin ai mile paangwa Pol gariba gul suna mine pire, Epesas ai pi bawa dungwa. Dire pare gawlima kobe taw kanere,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 sirin bile tongwa, “Ka main pire gi dinga kaun God Kegemama Iban tongure, ino?” Dungure yalin kobe, “Ikibinwa,” dire maan iru dungwa, “God Kegemama Iban milungwa kiranan ta pirekebinwa.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Dungure yalini kwi sirin bile tongwa, “Ta ka main pire gi dinga, nil bile tongure ine?” Dungure yalin kobe waa dire di tongwa, “Yon ka main pire gi dibinga nil bile na yal kobe na tomua.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Dungure Pol dungwa, “Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sinama dire, Yon nil bile tere, ‘Isirel ibal kobe yal ta na muna kol unangwa, pire gi di yalini to,’ dungure ena ka iwe, Yesu pirere dimua.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ka i dungwa pirungure Yesu Singaba kaan galere nil bile tongwa.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pol yalin kobe gibilin mina aa tongure, God Kegemama Iban den miriin suna ongwa yalin kobe ibayal ka kowa yuure dire, God ka main kere di maribe erungwa.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Yalin kobi anan kole kole muru kawnan milin sutan milungwa.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ena Pol Yuda ka main ogu ala pire yobilaan bilere, ba sutakobe di te milungwa. God kenin ere ke milungwa mere main pirama dire, ka bolebilin di tongwa.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Tomba ibal taw pire gi dikire girin di milere, ibal u ku bilungwa mina Yesu kol bala di tongwa di ime erungwa. Iru erungure Pol yalin kobe milungwa gul pisere gawlima kobe awli pire, yal ta kaan Tiranas, nil si tongwa ogin, are kaun kaun ka main diria ere milungwa.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Me erin sutan konagi iru ere milungwa, Esia gariba gul Yuda ibal te Giriki ibal para muru, Yesu Singaba ka main pirungwa.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ena God Pol man mile tongure, yalini kal guman kwi dungwa main main erungwa.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Yalin kobe Pol pire payan kire dungwa gal, te konagi gal para aa te ire pire, nibil erungwa ibal milungwa gul ongwa nibil erungwa ibal u kwi ongure, sia den miriin suna milungwa maa si mena erungwa.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yuda ibal taw u kole kole pire sia maa si mena erungwa, yalin kobe sia maa si mena erala dire, Yesu kaan gale erala di pire iru dungwa, “Pol yal ta Yesu ka main kerungwa, Yesu yal i milungwa pire di i teiwa, si ere po.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yuda kenin erungwa yal bil ta kaan Siba, wan anan kole muru kole sutan main iru ere milungwa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Yalin kobe iru dimba, sia maan iru dungwa, “Yesu te Pol guman kanebinba, i gumanin ta kanekibina, ibena miline?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Dire sia den miriin suna milungwa yal ole si pire naanin paire, yalin kobi gal aa dinaa dire gain agare balungure, yalin kobi yorawan bole si ere mena ongwa.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iru erungwa Epesas ai Yuda ibal te Giriki ibal para muru pirere, kalgane ire kuril wen pirere, Yesu Singaba deminin karual ere tongwa.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pire gi dungwa ibal taw binanbile ure goma kal digan ere taalime erungwa, ibal omilin mina di maribe erungwa.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Gia erungwa ibal taw binanbile inin gia erungwa piapa yuurere, taminin sire ibal kobe guman mina gale de taa erungwa. Piapa galungwa i, tobe bilkaw wen, pipti tausen kina bilungwa.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Iru erungure Yesu Singaba ka main gariba gariba di te warungure, pai waa dire pi nima ongwa.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Kal iru ere wei sungure, Pol Masedonia gariba gul te Akaya gariba gul suna pire, Yerusalem nala di pirungwa. Pirere iru dungwa, “Yerusalem ai pire pare Orom ai pi kanalwa.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Yalini aa ki dungwa yal sutan kaan Timoti te Erasitas milungure, yalini yal sui nusi Masedonia gariba gul erungwa, yalini Esia gariba gul kaun taw pai milungwa.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ena kaun malai Yesu kol bala di ibal tongwa mere, kaymin paale tere gala di bil erungwa.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Epesas ai, ain yobilagi wai wen kal miremil erungwa yal, kaan Demitirias milere, kobile galbale ta kaan Atemis, galbale ogu dungwa mere megemaaga ain yobilagi ere yongwa. Konagi aa ki di tongwa yal kobe, kobile moni binanbile kire di aa te nongwa.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Yalin kobe te konagi aa ki di tongwa yal kobe para u ku bilama dire, Demitirias gala dungure, u ku bile milungure, ka iru di tongwa, “Yalkane, na konagi iru ere milebinga, kobile moni kul gal bona aa te nobinga kaninwa.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Yal ta iray kaan Pol konagi erungwa, i yal kobe kane main pirinwa. ‘Ibal kobe inin kobile galbale ere yongwa kakiibi kal dimua,’ dungwa Epesas ai ibal te Esia gariba gul ibal, yalini kawen dima dimua.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Yalini iru di milangwa, na yal kobe konagi erebinga yaa ime sinama di piriwa. Iru dibinba, iru tawle tamama. Kamin abal kaan Atemis, ka main ogu bil para yaa ime sinama di piriwa. Abalini guun kan para wei sinama di piriwa. Esia ibal para muru te gariba gariba ibal para deminin si ana di abalini tomia, ena kal main iru u maribe nangwa, paikimua.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ka iru dungwa u ku bilungwa ibal pirere, den karal bilkaw tongure, gala dire dungwa, “Na Epesas ai ibal kobe abal Atemis abal singaba bil milemua.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Iru dungure ogu ai ibal para muru nomanin si gogo ere wi yau dire, Masedonia yal sutan kaan Gayas te Aristakas yal sui Pol bole para kol warungwa, yalin kobe yal sui aan aa tere awli u ku bilungwa ai ongwa.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol mile, “Na para pi ibal milungwa maabin mina ale diralwa,” dimba gawlima kobe manaa dungwa.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Esia gariba yal singaba taw kobe Pol ye nongwa milere, Pol u ku bilungwa ai pekenama dire, kawan dire manaa taan dire, ka kebe yongwa.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ena u ku bilungwa ibal para nomanin si gogo ere wi yau dungure, ibal taw kobe gala dire ka ta dungure, te ibal taw kobe gala dire ka ta dungwa. Dungure ibal binanbile u ku bilungwa, main pirekun ta erekungwa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yal ta kaan Alekanda ka di u ku bilungwa ibal tenama dire, Yuda ibal kobe yalini aa nusi erungwa, ena ibal taw kobe mile, “Yalini pirin paamua,” di iru nomanin si pirungwa. Alekanda ka dinangwa manaa taan dire aan kulere, ibal kobe nigi de pire Yuda ibal tekenama dire, ka di terala di iru pirungwa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pirimba yalini Yuda ibal milungwa ibal kobe guman iru kanere, baan araway are gun awa sutan iru gala di milungwa, “Epesas ai ibal kobe abal Atemis, abal singaba bil milemua.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Gala di milungwa milungwa, ena ogu ai yal singaba bil ka koban si tere iru dungwa, “Epesas nen kobe, Atemis ka main ogu bil te galbale kobile kamin mina u gariba gul yaangwa, kal sutan i, na ibal kobe kenin ere milebinga ibal para kanemua.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ‘Main iru ta dikimua,’ ibal ena iru diname? Ta dikinangwa, i pire unin si mile kal gogo erekio.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 I yal kobe abila awli unba, yalin kobe na ibal kobe ka main ogu kalkan ala dungwa kunibe ta i nekire, te na kamin abal bil kaan Atemis gain ka si tekimua.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demitirias te konagi aa ki dungwa yal kobe, ka kol ere ibal kobe tenangwa ka kol erungwa kaun bale yongure, te ka kol pirungwa yal kobe milungwa, yalin kobe ka kol ere tere ka di mere si tenamua.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Dibinba ka ta imo di painangure, u ku bilangwa kaun diria ere milamua.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Kemina na ibal kobe kamin gwi kura bilebinga, ka kol ere na ibal kobe na tenamua. Tenangwa main wen ta paikimia, na tawa di terabine?” Dire pare, “U sutaw po,” di tongwa.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 (-)
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.