Atos 18
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena Pol Atens ai pisere ere Korin ai ongwa.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Pi milere Yuda yal ta kaan Akwila kanala di pirungwa. Yal Akwila we, goma Pol yalini guman kanungure, yalini Pontas ai nen milimba, yalini te ebinbi kaan Pirisila, Itali gariba gul ki pai milungwa. Milungure, “Yuda ibal Orom ai pisere baan ta nanwa,” dire yal bil Kilodias iru dungwa, yalini iray kaun ta i ere Korin ai pi milungwa. Milungure Pol yal abal sui kanala dire ongwa.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Pirere yal abal sui sel ogu kiire konagi erungwa mere, Pol para konagi iru erere, bole paire konagi ere milungwa.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Sare kaun kaun para muru yalini Yuda ibal ka main ogu pirere, ka main kere bolebilin dire Yuda ibal te Giriki ibal yalini bole nomanin u taran nabina dire, di tongwa.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sailas te Timoti bole Masedonia ai pisere u bawa dungwa kaun, Pol ka main kere di ibal tere konagi taran erere, “Yesu mile God konagi erungwa yal, Kirisito, milemua,” di maribe ere Yuda ibal tongwa.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Di tongure kaymin paale tere gain ka sungure, Pol galsuna gariba ulgu tariba kiingwa, bigan kule tongwa mere ere iru dungwa, “I enderin gaul ai nanga i inin kanin painamia, na kanan ta paikinamua. Maliaga na Yuda milekungwa ibal milungwa gul di terala dire nalwa.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Dire pare yalin kobe pisere Yuda milekungwa yal ta kaan Tisias Yasitas ogin ki pairala di ongwa. Yal ta i ana di deminin si God tongure, yalini ogin Yuda ka main ogu binan dungwa.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Yuda ka main ogu yal singaba kaan Kirisipas, pire gi di Yesu Singaba tongure, ebin gawlin kobe para pire gi dungure, Korin ibal binanbile Pol ka dungwa pirere pire gi dungure, nil bile tongwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Gilaa ta Pol ul kiibi kanungure, Yesu Singaba ka iru di tongwa, “Na i bole miliga kuril pirikio. Ka main dinga morin di dire milo. Ogu ai iray na ibalan kobe binanbile milungwa, ibal taw kobe kal gogo ta ere i tekenamua.”
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Iru dungure Pol ai iray me erin ta te ta kole milere, God ka main nil si ibal kobe tongwa.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Orom yal singaba kobe Akaya gariba gul, yal bil Galio, konagi tongure, ere milungwa. Yuda ibal nomanin u taran pire Pol kaymin paale tere ka kol ere terabina dire, awli ongwa.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Pirere dungwa, “Ibal kobe ana di deminin si God tongwa, yalini kol ta bala di ibal tongwa, Yuda ka main yaa ime simua.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Dungure Pol ka maan di terala di erimba, Galio kaya dire iru di Yuda ibal tongwa, “Ayo, Yuda yalo, yalini ka digan erim mo, kal ki wen erangwa, i yal kobe ka dinga piralba,
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 i inin ka te inin kaan te kaman tenga mere bolebilin dinga, i inin konagi paamia. Kalin dungwa ka kol ta pirekeralwa.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Dire aa nusi mena erungwa.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Yuda ka main ogu yal singaba kaan Sosenis, ibal kobe aa tere, ka kol pirungwa yal guman mina simba, Galio kane unin si milungwa.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ena Pol are kaun binanbile Korin ai ka main enin kobe bole para milere pare, pisere Pirisila te Akwila bole sipe ala pire, nil mina ere Siria gariba gul nala di ongwa. Senkiria ai mile paangwa, yalini mabin mina sire ka di yobilaan bile, gibiliigin kirara muru bale erungwa.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Epesas ai u bawa dire Pirisila te Akwila pisere, Yuda ka main ogu ala pire ka main kere bolebilin di Yuda ibal tongwa.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Tongure ibal kobe, “Baan araway milo,” di yalini tomba, yalini manaa dungwa.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Manaa dire ere nala dire, iru di tongwa, “God owa dinangwa i milinga gul sinaa dire kwi uralwa.” Dire Epesas ai pisere sipe ala pire nil mina ongwa.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ongure sipe Sisaria gariba gul pi gariba binan paangure, yalini Yerusalem ai pirere ka main ibal taminin kaale di tere, ai iray pisere Antioko ai ongwa.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Pi milere baan tawle mile pisere ere ongwa. Galesia gariba gul te Pirisia gariba gul suna pirere, Yesu gawlima kobe ka di tongure, pire gi dire nima ongwa.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ena Yuda yal ta kaan Apolos, Epesas ai pi bawa dungwa. Alekandiria ai nen milere ka dungwa paangure, ka main minin ganin para pire bawa dungwa.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Yesu Singaba kol bala di ibal tongwa mere, ibal kobe nil si yalini tongure, yobilaan bilere Yesu milungwa mere ka dire ka nil si ibal kobe tongwa. Tomba Yon nil wo bile ibal tongwa, main iru tawle pirungwa.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Yuda ka main ogu ala yobilaan bile ka di tongwa Pirisila te Akwila pirere, yalini awli ogin pirere, Yesu Singaba kol bala di ibal tongwa mere kawen nil si tongwa.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos Akaya gariba gul nala di pirungwa, Epesas ai ka main enin kobe yalini aa ki dire, ka minin ganin iru bile gawlima kobe Akaya gariba gul milungwa tongwa, “Unangwa i yalini bole pena galo.” Gariba gul iray pi bawa dire, pire gi dungwa ibal aa ki dungwa. God aa te wai ere ibalin kobe tongure, pire gi di Yesu tongwa.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 “Yesu mile, God konagi erungwa yal, kaan Kirisito milemua,” dire Apolos ka main minin ganin kere di maribe erere, Yuda ibal ka dungwa yaa ime si tongwa.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.