Atos 18

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Pol Atens ai pisere ere Korin ai ongwa.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Pi milere Yuda yal ta kaan Akwila kanala di pirungwa. Yal Akwila we, goma Pol yalini guman kanungure, yalini Pontas ai nen milimba, yalini te ebinbi kaan Pirisila, Itali gariba gul ki pai milungwa. Milungure, “Yuda ibal Orom ai pisere baan ta nanwa,” dire yal bil Kilodias iru dungwa, yalini iray kaun ta i ere Korin ai pi milungwa. Milungure Pol yal abal sui kanala dire ongwa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pirere yal abal sui sel ogu kiire konagi erungwa mere, Pol para konagi iru erere, bole paire konagi ere milungwa.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Sare kaun kaun para muru yalini Yuda ibal ka main ogu pirere, ka main kere bolebilin dire Yuda ibal te Giriki ibal yalini bole nomanin u taran nabina dire, di tongwa.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sailas te Timoti bole Masedonia ai pisere u bawa dungwa kaun, Pol ka main kere di ibal tere konagi taran erere, “Yesu mile God konagi erungwa yal, Kirisito, milemua,” di maribe ere Yuda ibal tongwa.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Di tongure kaymin paale tere gain ka sungure, Pol galsuna gariba ulgu tariba kiingwa, bigan kule tongwa mere ere iru dungwa, “I enderin gaul ai nanga i inin kanin painamia, na kanan ta paikinamua. Maliaga na Yuda milekungwa ibal milungwa gul di terala dire nalwa.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Dire pare yalin kobe pisere Yuda milekungwa yal ta kaan Tisias Yasitas ogin ki pairala di ongwa. Yal ta i ana di deminin si God tongure, yalini ogin Yuda ka main ogu binan dungwa.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Yuda ka main ogu yal singaba kaan Kirisipas, pire gi di Yesu Singaba tongure, ebin gawlin kobe para pire gi dungure, Korin ibal binanbile Pol ka dungwa pirere pire gi dungure, nil bile tongwa.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Gilaa ta Pol ul kiibi kanungure, Yesu Singaba ka iru di tongwa, “Na i bole miliga kuril pirikio. Ka main dinga morin di dire milo. Ogu ai iray na ibalan kobe binanbile milungwa, ibal taw kobe kal gogo ta ere i tekenamua.”
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Iru dungure Pol ai iray me erin ta te ta kole milere, God ka main nil si ibal kobe tongwa.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Orom yal singaba kobe Akaya gariba gul, yal bil Galio, konagi tongure, ere milungwa. Yuda ibal nomanin u taran pire Pol kaymin paale tere ka kol ere terabina dire, awli ongwa.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Pirere dungwa, “Ibal kobe ana di deminin si God tongwa, yalini kol ta bala di ibal tongwa, Yuda ka main yaa ime simua.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Dungure Pol ka maan di terala di erimba, Galio kaya dire iru di Yuda ibal tongwa, “Ayo, Yuda yalo, yalini ka digan erim mo, kal ki wen erangwa, i yal kobe ka dinga piralba,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 i inin ka te inin kaan te kaman tenga mere bolebilin dinga, i inin konagi paamia. Kalin dungwa ka kol ta pirekeralwa.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Dire aa nusi mena erungwa.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Yuda ka main ogu yal singaba kaan Sosenis, ibal kobe aa tere, ka kol pirungwa yal guman mina simba, Galio kane unin si milungwa.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ena Pol are kaun binanbile Korin ai ka main enin kobe bole para milere pare, pisere Pirisila te Akwila bole sipe ala pire, nil mina ere Siria gariba gul nala di ongwa. Senkiria ai mile paangwa, yalini mabin mina sire ka di yobilaan bile, gibiliigin kirara muru bale erungwa.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Epesas ai u bawa dire Pirisila te Akwila pisere, Yuda ka main ogu ala pire ka main kere bolebilin di Yuda ibal tongwa.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Tongure ibal kobe, “Baan araway milo,” di yalini tomba, yalini manaa dungwa.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Manaa dire ere nala dire, iru di tongwa, “God owa dinangwa i milinga gul sinaa dire kwi uralwa.” Dire Epesas ai pisere sipe ala pire nil mina ongwa.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ongure sipe Sisaria gariba gul pi gariba binan paangure, yalini Yerusalem ai pirere ka main ibal taminin kaale di tere, ai iray pisere Antioko ai ongwa.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pi milere baan tawle mile pisere ere ongwa. Galesia gariba gul te Pirisia gariba gul suna pirere, Yesu gawlima kobe ka di tongure, pire gi dire nima ongwa.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ena Yuda yal ta kaan Apolos, Epesas ai pi bawa dungwa. Alekandiria ai nen milere ka dungwa paangure, ka main minin ganin para pire bawa dungwa.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Yesu Singaba kol bala di ibal tongwa mere, ibal kobe nil si yalini tongure, yobilaan bilere Yesu milungwa mere ka dire ka nil si ibal kobe tongwa. Tomba Yon nil wo bile ibal tongwa, main iru tawle pirungwa.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Yuda ka main ogu ala yobilaan bile ka di tongwa Pirisila te Akwila pirere, yalini awli ogin pirere, Yesu Singaba kol bala di ibal tongwa mere kawen nil si tongwa.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolos Akaya gariba gul nala di pirungwa, Epesas ai ka main enin kobe yalini aa ki dire, ka minin ganin iru bile gawlima kobe Akaya gariba gul milungwa tongwa, “Unangwa i yalini bole pena galo.” Gariba gul iray pi bawa dire, pire gi dungwa ibal aa ki dungwa. God aa te wai ere ibalin kobe tongure, pire gi di Yesu tongwa.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 “Yesu mile, God konagi erungwa yal, kaan Kirisito milemua,” dire Apolos ka main minin ganin kere di maribe erere, Yuda ibal ka dungwa yaa ime si tongwa.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.