Atos 18

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Pol Atens ai pisere ere Korin ai ongwa.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Pi milere Yuda yal ta kaan Akwila kanala di pirungwa. Yal Akwila we, goma Pol yalini guman kanungure, yalini Pontas ai nen milimba, yalini te ebinbi kaan Pirisila, Itali gariba gul ki pai milungwa. Milungure, “Yuda ibal Orom ai pisere baan ta nanwa,” dire yal bil Kilodias iru dungwa, yalini iray kaun ta i ere Korin ai pi milungwa. Milungure Pol yal abal sui kanala dire ongwa.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pirere yal abal sui sel ogu kiire konagi erungwa mere, Pol para konagi iru erere, bole paire konagi ere milungwa.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Sare kaun kaun para muru yalini Yuda ibal ka main ogu pirere, ka main kere bolebilin dire Yuda ibal te Giriki ibal yalini bole nomanin u taran nabina dire, di tongwa.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailas te Timoti bole Masedonia ai pisere u bawa dungwa kaun, Pol ka main kere di ibal tere konagi taran erere, “Yesu mile God konagi erungwa yal, Kirisito, milemua,” di maribe ere Yuda ibal tongwa.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Di tongure kaymin paale tere gain ka sungure, Pol galsuna gariba ulgu tariba kiingwa, bigan kule tongwa mere ere iru dungwa, “I enderin gaul ai nanga i inin kanin painamia, na kanan ta paikinamua. Maliaga na Yuda milekungwa ibal milungwa gul di terala dire nalwa.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Dire pare yalin kobe pisere Yuda milekungwa yal ta kaan Tisias Yasitas ogin ki pairala di ongwa. Yal ta i ana di deminin si God tongure, yalini ogin Yuda ka main ogu binan dungwa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Yuda ka main ogu yal singaba kaan Kirisipas, pire gi di Yesu Singaba tongure, ebin gawlin kobe para pire gi dungure, Korin ibal binanbile Pol ka dungwa pirere pire gi dungure, nil bile tongwa.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Gilaa ta Pol ul kiibi kanungure, Yesu Singaba ka iru di tongwa, “Na i bole miliga kuril pirikio. Ka main dinga morin di dire milo. Ogu ai iray na ibalan kobe binanbile milungwa, ibal taw kobe kal gogo ta ere i tekenamua.”
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iru dungure Pol ai iray me erin ta te ta kole milere, God ka main nil si ibal kobe tongwa.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Orom yal singaba kobe Akaya gariba gul, yal bil Galio, konagi tongure, ere milungwa. Yuda ibal nomanin u taran pire Pol kaymin paale tere ka kol ere terabina dire, awli ongwa.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Pirere dungwa, “Ibal kobe ana di deminin si God tongwa, yalini kol ta bala di ibal tongwa, Yuda ka main yaa ime simua.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Dungure Pol ka maan di terala di erimba, Galio kaya dire iru di Yuda ibal tongwa, “Ayo, Yuda yalo, yalini ka digan erim mo, kal ki wen erangwa, i yal kobe ka dinga piralba,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 i inin ka te inin kaan te kaman tenga mere bolebilin dinga, i inin konagi paamia. Kalin dungwa ka kol ta pirekeralwa.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Dire aa nusi mena erungwa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Yuda ka main ogu yal singaba kaan Sosenis, ibal kobe aa tere, ka kol pirungwa yal guman mina simba, Galio kane unin si milungwa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ena Pol are kaun binanbile Korin ai ka main enin kobe bole para milere pare, pisere Pirisila te Akwila bole sipe ala pire, nil mina ere Siria gariba gul nala di ongwa. Senkiria ai mile paangwa, yalini mabin mina sire ka di yobilaan bile, gibiliigin kirara muru bale erungwa.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Epesas ai u bawa dire Pirisila te Akwila pisere, Yuda ka main ogu ala pire ka main kere bolebilin di Yuda ibal tongwa.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tongure ibal kobe, “Baan araway milo,” di yalini tomba, yalini manaa dungwa.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Manaa dire ere nala dire, iru di tongwa, “God owa dinangwa i milinga gul sinaa dire kwi uralwa.” Dire Epesas ai pisere sipe ala pire nil mina ongwa.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ongure sipe Sisaria gariba gul pi gariba binan paangure, yalini Yerusalem ai pirere ka main ibal taminin kaale di tere, ai iray pisere Antioko ai ongwa.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Pi milere baan tawle mile pisere ere ongwa. Galesia gariba gul te Pirisia gariba gul suna pirere, Yesu gawlima kobe ka di tongure, pire gi dire nima ongwa.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ena Yuda yal ta kaan Apolos, Epesas ai pi bawa dungwa. Alekandiria ai nen milere ka dungwa paangure, ka main minin ganin para pire bawa dungwa.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Yesu Singaba kol bala di ibal tongwa mere, ibal kobe nil si yalini tongure, yobilaan bilere Yesu milungwa mere ka dire ka nil si ibal kobe tongwa. Tomba Yon nil wo bile ibal tongwa, main iru tawle pirungwa.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Yuda ka main ogu ala yobilaan bile ka di tongwa Pirisila te Akwila pirere, yalini awli ogin pirere, Yesu Singaba kol bala di ibal tongwa mere kawen nil si tongwa.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolos Akaya gariba gul nala di pirungwa, Epesas ai ka main enin kobe yalini aa ki dire, ka minin ganin iru bile gawlima kobe Akaya gariba gul milungwa tongwa, “Unangwa i yalini bole pena galo.” Gariba gul iray pi bawa dire, pire gi dungwa ibal aa ki dungwa. God aa te wai ere ibalin kobe tongure, pire gi di Yesu tongwa.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 “Yesu mile, God konagi erungwa yal, kaan Kirisito milemua,” dire Apolos ka main minin ganin kere di maribe erere, Yuda ibal ka dungwa yaa ime si tongwa.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.