Atos 17

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena yal sui pi Ampipolis ai suna pire, pi Apolonia ai para suna pire, Tesalonaika ai pi bawa dungwa. Ai iray Yuda ka main ogu ta dungwa.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol goma erungwa mere yalini Sare kaun sutakobe Yuda ka main ogu ala pire, ka main minin ganin kerungure, ka diria ere milungwa.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire gulere alungwa, ka main minin ganin di paalungwa, kere i maribe ere iru dungwa, “Yesu kan di i tega, yalini Kirisito milemua.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ibal taw kobe, “Yalini kawen dimua,” dire Pol te Sailas bole pena gale milungure, Giriki ibal deminin si ana di God tongwa yalin kobe te abal singaba binanbile para, bole pena gale milungwa.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Erimba Yuda ibal yal sui den miriin ki ye tere yal digan taw irere, ibal kobe binanbile u ku bilere wi yau dungwa, yalin kobe Yeson ogu kol di guru dire, yal sui awli ibal milungwa gul urala di pirungwa.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Yal sui waa duungwa kanekire, Yeson te ka main enin kobe taw gure pala di ogu ai ka kol pirungwa yal kobe milungwa gul ongwa. Pirere iru gala dungwa, “Gariba gariba taalime ere tongwa, yalin kobe abila u bawa dire milemua.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 U milungure Yeson komina aa te wai ere tere bole para paimua. Yal bil Sisa ka dungwa pire yaa ime sire, yal bil ta kaan Yesu guun kan taran tawle, ‘Wiina ere to,’ dimua.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ka iru dungwa, ibal kobe te ogu ai ka kol pirungwa yal kobe sigagu dire wi yau dungwa.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ka kol pirungwa yal kobe, “Kan gule ere terala dire, kobile moni na to,” di Yeson te ibalin kobe tongure, kobile moni tongure, kan gule erungwa.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ena kamin girungure Tesalonaika ka main enin kobe mile, Pol te Sailas nusi Beria ai erungure, pirere pi bawa dire Yuda ibal ka main ogu ala ongwa.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ai malai Yuda ibal kobe nomanin paire ka dungwa ere gule pirala di milere, Tesalonaika ibal milungwa mere, ta milekungwa. Ka main dungwa dobil wen pirere, are kaun kaun muru Pol ka dungwa kawen dim mo, kakiibi dim mo, ka main minin ganin kere nomanin si pirungwa.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Pirere ibal binanbile pire gi dungure, Giriki abal singaba te yal kobe para pire gi dungwa.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 “Pol Beria ai mile ka main kere di ibal kobe tomua,” dungure Tesalonaika ai Yuda ibal pirere, Beria ai ure gariba kobaan den miriin ki ye tongwa.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ye tongure enin kobe Pol nusi pirin nil binan erimba, Sailas te Timoti bole Beria ai mile paangwa.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ibal kobe Pol awli pi Atens ai erungure, Pol iru kaman tongwa, “Sailas te Timoti kananga, ‘Na miliga gul gin taran po,’ di nusi ero.” Dungure ibal kobe kwi ere Beria ai ongwa.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ena Sailas te Timoti Atens ai unangwa, Pol suul milere, ogu ai iray galbale kobile bilkaw binanbile dungwa kanere, nigi de pire den miriin ki yongwa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Yerere Yuda ibal ka main ogu ala pirere, Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal God deminin si tongwa, Pol te yalin kobe bole ka bolebilin dungwa. Are kaun kaun ogu ai malge ibal ungwa para, ka bolebilin dungwa.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Epikurian ibal ka main te Sitoiki ibal ka main nil si tongwa, yalin kobe Pol bole ka bolebilin dire taw iru dungwa, “Ka milin paikungwa yal, takal waa di na tename?” Dungure taw ama iru dungwa, “Gariba baan ta kamin ibal di maribe eremua.” Pol Yesu guun kan te Yesu gulere alungwa ka dungware, yalin kobe iru dungwa.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ena yalin kobe Pol awli u ku bilungwa ibal kaan Ariopagas milungwa gul pirere dungwa, “I ka kwi nil si na tenga pirala erebina.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 I ka di ta eringa na ibal kobe pirekun erekibina, main wen di maribe ere na tenanga pirabinwa.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Iru dungwa Atens ibal te baan ta ibal Atens ki paangwa, morin morin ka kwi dire, te main kwi pire ere milungwa.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Iru milungure Pol u ku bilungwa ibal kaan Ariopagas suna alere dungwa, “Atens nen kobe, i inin ka main aa gi wen di piringa kaniwa.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Na suna kobi wariga i kalkan deminin si ana di tenga kanere, kobile bol ta kanigire, minin ganin bolimina iru bile paalungwa, ‘God ta pirekebinga, ere yalini tobinwa.’ God ta pirekire deminin si ana di tenga i, yalini ka main bolin kule teralga piro.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 God gariba ere yere, te gariba bolimina kal main main para ere yomua. Kamin te gariba God Singaba milungwa, yal kobe ka main ogu kiingwa yalini ala ki pai milekemua.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ibal kobe giran miin pu dungure milungwa, yalini ibal iru ere yongwa, ena ibal kobe konagi ere yalini tenamba, yalini kal ta waa duukimua.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Gariba ibal muru sanamoi gilekume yal taran ta milungwa, ena ibal para maale sulu dungwa. Main paangwa i God iru erungwa, God gariba bilin ta ibal kamin kaun u maribe nama dire, te gariba bilin para muru dinangwa u maribe nama dire, God kaya nomanin si pire eremua.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ibal kobe God waa duunama dire, yalini inin iru erimba, aa maa yere kanam mo, kanekinam mo, yalini tayan ta milekungwa na ibal kobe milebinga gul maala milemua.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 I inin ka minin ganin bilungwa yal taw kobe iru bilungwa,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 God gawlin kobe milebinga, ‘Kobile gol te ain yobilagi te kobile kal miremil erungwa yal balungwa mere, God iru milemua,’ nomanin si pirekerabinwa.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Goma ibal kobe pirekun erekungwa kaun God kane unin si milimba, malia ibal gariba gariba para muru kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sinama dire, kaman tomua.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 God yal ta paale suna ere ingure, yal ta i ibal gariba gariba para muru mile pai erungwa mere pire kirara kawen ka kol pire tenangwa, God kaun ta balungwa paamua. Ibal kobe kawen dima di pirala dire, paale suna ere ingwa yal i gulere alungwa, God iru eremua,” dungwa.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 “Yalini gulere alemua,” Pol iru dungure, ibal taw di gogo erimba, ibal taw iru dungwa, “Ka i dinga, kaun ta kwi pirala erebinwa.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Dungure Pol ibal milungwa gul pisere ere ongwa.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ibal tawlita Pol bole pena galere ka main pire gi dungwa. U ku bilungwa ibal kaan Ariopagas, yalin kobi milungwa suna yal singaba ta kaan Dayonisias, te abal ta kaan Damaris, te ibal taw kobe pire gi dungwa ibal suna milungwa.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.