Atos 17
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena yal sui pi Ampipolis ai suna pire, pi Apolonia ai para suna pire, Tesalonaika ai pi bawa dungwa. Ai iray Yuda ka main ogu ta dungwa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol goma erungwa mere yalini Sare kaun sutakobe Yuda ka main ogu ala pire, ka main minin ganin kerungure, ka diria ere milungwa.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire gulere alungwa, ka main minin ganin di paalungwa, kere i maribe ere iru dungwa, “Yesu kan di i tega, yalini Kirisito milemua.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ibal taw kobe, “Yalini kawen dimua,” dire Pol te Sailas bole pena gale milungure, Giriki ibal deminin si ana di God tongwa yalin kobe te abal singaba binanbile para, bole pena gale milungwa.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Erimba Yuda ibal yal sui den miriin ki ye tere yal digan taw irere, ibal kobe binanbile u ku bilere wi yau dungwa, yalin kobe Yeson ogu kol di guru dire, yal sui awli ibal milungwa gul urala di pirungwa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Yal sui waa duungwa kanekire, Yeson te ka main enin kobe taw gure pala di ogu ai ka kol pirungwa yal kobe milungwa gul ongwa. Pirere iru gala dungwa, “Gariba gariba taalime ere tongwa, yalin kobe abila u bawa dire milemua.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 U milungure Yeson komina aa te wai ere tere bole para paimua. Yal bil Sisa ka dungwa pire yaa ime sire, yal bil ta kaan Yesu guun kan taran tawle, ‘Wiina ere to,’ dimua.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ka iru dungwa, ibal kobe te ogu ai ka kol pirungwa yal kobe sigagu dire wi yau dungwa.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ka kol pirungwa yal kobe, “Kan gule ere terala dire, kobile moni na to,” di Yeson te ibalin kobe tongure, kobile moni tongure, kan gule erungwa.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ena kamin girungure Tesalonaika ka main enin kobe mile, Pol te Sailas nusi Beria ai erungure, pirere pi bawa dire Yuda ibal ka main ogu ala ongwa.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Ai malai Yuda ibal kobe nomanin paire ka dungwa ere gule pirala di milere, Tesalonaika ibal milungwa mere, ta milekungwa. Ka main dungwa dobil wen pirere, are kaun kaun muru Pol ka dungwa kawen dim mo, kakiibi dim mo, ka main minin ganin kere nomanin si pirungwa.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Pirere ibal binanbile pire gi dungure, Giriki abal singaba te yal kobe para pire gi dungwa.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 “Pol Beria ai mile ka main kere di ibal kobe tomua,” dungure Tesalonaika ai Yuda ibal pirere, Beria ai ure gariba kobaan den miriin ki ye tongwa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ye tongure enin kobe Pol nusi pirin nil binan erimba, Sailas te Timoti bole Beria ai mile paangwa.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ibal kobe Pol awli pi Atens ai erungure, Pol iru kaman tongwa, “Sailas te Timoti kananga, ‘Na miliga gul gin taran po,’ di nusi ero.” Dungure ibal kobe kwi ere Beria ai ongwa.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ena Sailas te Timoti Atens ai unangwa, Pol suul milere, ogu ai iray galbale kobile bilkaw binanbile dungwa kanere, nigi de pire den miriin ki yongwa.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Yerere Yuda ibal ka main ogu ala pirere, Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal God deminin si tongwa, Pol te yalin kobe bole ka bolebilin dungwa. Are kaun kaun ogu ai malge ibal ungwa para, ka bolebilin dungwa.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Epikurian ibal ka main te Sitoiki ibal ka main nil si tongwa, yalin kobe Pol bole ka bolebilin dire taw iru dungwa, “Ka milin paikungwa yal, takal waa di na tename?” Dungure taw ama iru dungwa, “Gariba baan ta kamin ibal di maribe eremua.” Pol Yesu guun kan te Yesu gulere alungwa ka dungware, yalin kobe iru dungwa.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ena yalin kobe Pol awli u ku bilungwa ibal kaan Ariopagas milungwa gul pirere dungwa, “I ka kwi nil si na tenga pirala erebina.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 I ka di ta eringa na ibal kobe pirekun erekibina, main wen di maribe ere na tenanga pirabinwa.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Iru dungwa Atens ibal te baan ta ibal Atens ki paangwa, morin morin ka kwi dire, te main kwi pire ere milungwa.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Iru milungure Pol u ku bilungwa ibal kaan Ariopagas suna alere dungwa, “Atens nen kobe, i inin ka main aa gi wen di piringa kaniwa.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Na suna kobi wariga i kalkan deminin si ana di tenga kanere, kobile bol ta kanigire, minin ganin bolimina iru bile paalungwa, ‘God ta pirekebinga, ere yalini tobinwa.’ God ta pirekire deminin si ana di tenga i, yalini ka main bolin kule teralga piro.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God gariba ere yere, te gariba bolimina kal main main para ere yomua. Kamin te gariba God Singaba milungwa, yal kobe ka main ogu kiingwa yalini ala ki pai milekemua.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ibal kobe giran miin pu dungure milungwa, yalini ibal iru ere yongwa, ena ibal kobe konagi ere yalini tenamba, yalini kal ta waa duukimua.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Gariba ibal muru sanamoi gilekume yal taran ta milungwa, ena ibal para maale sulu dungwa. Main paangwa i God iru erungwa, God gariba bilin ta ibal kamin kaun u maribe nama dire, te gariba bilin para muru dinangwa u maribe nama dire, God kaya nomanin si pire eremua.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ibal kobe God waa duunama dire, yalini inin iru erimba, aa maa yere kanam mo, kanekinam mo, yalini tayan ta milekungwa na ibal kobe milebinga gul maala milemua.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 I inin ka minin ganin bilungwa yal taw kobe iru bilungwa,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 God gawlin kobe milebinga, ‘Kobile gol te ain yobilagi te kobile kal miremil erungwa yal balungwa mere, God iru milemua,’ nomanin si pirekerabinwa.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Goma ibal kobe pirekun erekungwa kaun God kane unin si milimba, malia ibal gariba gariba para muru kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sinama dire, kaman tomua.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 God yal ta paale suna ere ingure, yal ta i ibal gariba gariba para muru mile pai erungwa mere pire kirara kawen ka kol pire tenangwa, God kaun ta balungwa paamua. Ibal kobe kawen dima di pirala dire, paale suna ere ingwa yal i gulere alungwa, God iru eremua,” dungwa.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 “Yalini gulere alemua,” Pol iru dungure, ibal taw di gogo erimba, ibal taw iru dungwa, “Ka i dinga, kaun ta kwi pirala erebinwa.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Dungure Pol ibal milungwa gul pisere ere ongwa.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ibal tawlita Pol bole pena galere ka main pire gi dungwa. U ku bilungwa ibal kaan Ariopagas, yalin kobi milungwa suna yal singaba ta kaan Dayonisias, te abal ta kaan Damaris, te ibal taw kobe pire gi dungwa ibal suna milungwa.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.