Atos 17
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena yal sui pi Ampipolis ai suna pire, pi Apolonia ai para suna pire, Tesalonaika ai pi bawa dungwa. Ai iray Yuda ka main ogu ta dungwa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol goma erungwa mere yalini Sare kaun sutakobe Yuda ka main ogu ala pire, ka main minin ganin kerungure, ka diria ere milungwa.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire gulere alungwa, ka main minin ganin di paalungwa, kere i maribe ere iru dungwa, “Yesu kan di i tega, yalini Kirisito milemua.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ibal taw kobe, “Yalini kawen dimua,” dire Pol te Sailas bole pena gale milungure, Giriki ibal deminin si ana di God tongwa yalin kobe te abal singaba binanbile para, bole pena gale milungwa.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Erimba Yuda ibal yal sui den miriin ki ye tere yal digan taw irere, ibal kobe binanbile u ku bilere wi yau dungwa, yalin kobe Yeson ogu kol di guru dire, yal sui awli ibal milungwa gul urala di pirungwa.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Yal sui waa duungwa kanekire, Yeson te ka main enin kobe taw gure pala di ogu ai ka kol pirungwa yal kobe milungwa gul ongwa. Pirere iru gala dungwa, “Gariba gariba taalime ere tongwa, yalin kobe abila u bawa dire milemua.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 U milungure Yeson komina aa te wai ere tere bole para paimua. Yal bil Sisa ka dungwa pire yaa ime sire, yal bil ta kaan Yesu guun kan taran tawle, ‘Wiina ere to,’ dimua.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ka iru dungwa, ibal kobe te ogu ai ka kol pirungwa yal kobe sigagu dire wi yau dungwa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ka kol pirungwa yal kobe, “Kan gule ere terala dire, kobile moni na to,” di Yeson te ibalin kobe tongure, kobile moni tongure, kan gule erungwa.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ena kamin girungure Tesalonaika ka main enin kobe mile, Pol te Sailas nusi Beria ai erungure, pirere pi bawa dire Yuda ibal ka main ogu ala ongwa.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ai malai Yuda ibal kobe nomanin paire ka dungwa ere gule pirala di milere, Tesalonaika ibal milungwa mere, ta milekungwa. Ka main dungwa dobil wen pirere, are kaun kaun muru Pol ka dungwa kawen dim mo, kakiibi dim mo, ka main minin ganin kere nomanin si pirungwa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Pirere ibal binanbile pire gi dungure, Giriki abal singaba te yal kobe para pire gi dungwa.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 “Pol Beria ai mile ka main kere di ibal kobe tomua,” dungure Tesalonaika ai Yuda ibal pirere, Beria ai ure gariba kobaan den miriin ki ye tongwa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ye tongure enin kobe Pol nusi pirin nil binan erimba, Sailas te Timoti bole Beria ai mile paangwa.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ibal kobe Pol awli pi Atens ai erungure, Pol iru kaman tongwa, “Sailas te Timoti kananga, ‘Na miliga gul gin taran po,’ di nusi ero.” Dungure ibal kobe kwi ere Beria ai ongwa.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Ena Sailas te Timoti Atens ai unangwa, Pol suul milere, ogu ai iray galbale kobile bilkaw binanbile dungwa kanere, nigi de pire den miriin ki yongwa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Yerere Yuda ibal ka main ogu ala pirere, Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal God deminin si tongwa, Pol te yalin kobe bole ka bolebilin dungwa. Are kaun kaun ogu ai malge ibal ungwa para, ka bolebilin dungwa.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Epikurian ibal ka main te Sitoiki ibal ka main nil si tongwa, yalin kobe Pol bole ka bolebilin dire taw iru dungwa, “Ka milin paikungwa yal, takal waa di na tename?” Dungure taw ama iru dungwa, “Gariba baan ta kamin ibal di maribe eremua.” Pol Yesu guun kan te Yesu gulere alungwa ka dungware, yalin kobe iru dungwa.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ena yalin kobe Pol awli u ku bilungwa ibal kaan Ariopagas milungwa gul pirere dungwa, “I ka kwi nil si na tenga pirala erebina.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 I ka di ta eringa na ibal kobe pirekun erekibina, main wen di maribe ere na tenanga pirabinwa.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Iru dungwa Atens ibal te baan ta ibal Atens ki paangwa, morin morin ka kwi dire, te main kwi pire ere milungwa.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Iru milungure Pol u ku bilungwa ibal kaan Ariopagas suna alere dungwa, “Atens nen kobe, i inin ka main aa gi wen di piringa kaniwa.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Na suna kobi wariga i kalkan deminin si ana di tenga kanere, kobile bol ta kanigire, minin ganin bolimina iru bile paalungwa, ‘God ta pirekebinga, ere yalini tobinwa.’ God ta pirekire deminin si ana di tenga i, yalini ka main bolin kule teralga piro.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 God gariba ere yere, te gariba bolimina kal main main para ere yomua. Kamin te gariba God Singaba milungwa, yal kobe ka main ogu kiingwa yalini ala ki pai milekemua.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ibal kobe giran miin pu dungure milungwa, yalini ibal iru ere yongwa, ena ibal kobe konagi ere yalini tenamba, yalini kal ta waa duukimua.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Gariba ibal muru sanamoi gilekume yal taran ta milungwa, ena ibal para maale sulu dungwa. Main paangwa i God iru erungwa, God gariba bilin ta ibal kamin kaun u maribe nama dire, te gariba bilin para muru dinangwa u maribe nama dire, God kaya nomanin si pire eremua.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ibal kobe God waa duunama dire, yalini inin iru erimba, aa maa yere kanam mo, kanekinam mo, yalini tayan ta milekungwa na ibal kobe milebinga gul maala milemua.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 I inin ka minin ganin bilungwa yal taw kobe iru bilungwa,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 God gawlin kobe milebinga, ‘Kobile gol te ain yobilagi te kobile kal miremil erungwa yal balungwa mere, God iru milemua,’ nomanin si pirekerabinwa.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Goma ibal kobe pirekun erekungwa kaun God kane unin si milimba, malia ibal gariba gariba para muru kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sinama dire, kaman tomua.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 God yal ta paale suna ere ingure, yal ta i ibal gariba gariba para muru mile pai erungwa mere pire kirara kawen ka kol pire tenangwa, God kaun ta balungwa paamua. Ibal kobe kawen dima di pirala dire, paale suna ere ingwa yal i gulere alungwa, God iru eremua,” dungwa.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 “Yalini gulere alemua,” Pol iru dungure, ibal taw di gogo erimba, ibal taw iru dungwa, “Ka i dinga, kaun ta kwi pirala erebinwa.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Dungure Pol ibal milungwa gul pisere ere ongwa.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ibal tawlita Pol bole pena galere ka main pire gi dungwa. U ku bilungwa ibal kaan Ariopagas, yalin kobi milungwa suna yal singaba ta kaan Dayonisias, te abal ta kaan Damaris, te ibal taw kobe pire gi dungwa ibal suna milungwa.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.