Atos 17
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena yal sui pi Ampipolis ai suna pire, pi Apolonia ai para suna pire, Tesalonaika ai pi bawa dungwa. Ai iray Yuda ka main ogu ta dungwa.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pol goma erungwa mere yalini Sare kaun sutakobe Yuda ka main ogu ala pire, ka main minin ganin kerungure, ka diria ere milungwa.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 God konagi erungwa yal, Kirisito, giil pire gulere alungwa, ka main minin ganin di paalungwa, kere i maribe ere iru dungwa, “Yesu kan di i tega, yalini Kirisito milemua.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ibal taw kobe, “Yalini kawen dimua,” dire Pol te Sailas bole pena gale milungure, Giriki ibal deminin si ana di God tongwa yalin kobe te abal singaba binanbile para, bole pena gale milungwa.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Erimba Yuda ibal yal sui den miriin ki ye tere yal digan taw irere, ibal kobe binanbile u ku bilere wi yau dungwa, yalin kobe Yeson ogu kol di guru dire, yal sui awli ibal milungwa gul urala di pirungwa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Yal sui waa duungwa kanekire, Yeson te ka main enin kobe taw gure pala di ogu ai ka kol pirungwa yal kobe milungwa gul ongwa. Pirere iru gala dungwa, “Gariba gariba taalime ere tongwa, yalin kobe abila u bawa dire milemua.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 U milungure Yeson komina aa te wai ere tere bole para paimua. Yal bil Sisa ka dungwa pire yaa ime sire, yal bil ta kaan Yesu guun kan taran tawle, ‘Wiina ere to,’ dimua.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ka iru dungwa, ibal kobe te ogu ai ka kol pirungwa yal kobe sigagu dire wi yau dungwa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ka kol pirungwa yal kobe, “Kan gule ere terala dire, kobile moni na to,” di Yeson te ibalin kobe tongure, kobile moni tongure, kan gule erungwa.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ena kamin girungure Tesalonaika ka main enin kobe mile, Pol te Sailas nusi Beria ai erungure, pirere pi bawa dire Yuda ibal ka main ogu ala ongwa.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ai malai Yuda ibal kobe nomanin paire ka dungwa ere gule pirala di milere, Tesalonaika ibal milungwa mere, ta milekungwa. Ka main dungwa dobil wen pirere, are kaun kaun muru Pol ka dungwa kawen dim mo, kakiibi dim mo, ka main minin ganin kere nomanin si pirungwa.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Pirere ibal binanbile pire gi dungure, Giriki abal singaba te yal kobe para pire gi dungwa.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 “Pol Beria ai mile ka main kere di ibal kobe tomua,” dungure Tesalonaika ai Yuda ibal pirere, Beria ai ure gariba kobaan den miriin ki ye tongwa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ye tongure enin kobe Pol nusi pirin nil binan erimba, Sailas te Timoti bole Beria ai mile paangwa.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ibal kobe Pol awli pi Atens ai erungure, Pol iru kaman tongwa, “Sailas te Timoti kananga, ‘Na miliga gul gin taran po,’ di nusi ero.” Dungure ibal kobe kwi ere Beria ai ongwa.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ena Sailas te Timoti Atens ai unangwa, Pol suul milere, ogu ai iray galbale kobile bilkaw binanbile dungwa kanere, nigi de pire den miriin ki yongwa.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Yerere Yuda ibal ka main ogu ala pirere, Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal God deminin si tongwa, Pol te yalin kobe bole ka bolebilin dungwa. Are kaun kaun ogu ai malge ibal ungwa para, ka bolebilin dungwa.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Epikurian ibal ka main te Sitoiki ibal ka main nil si tongwa, yalin kobe Pol bole ka bolebilin dire taw iru dungwa, “Ka milin paikungwa yal, takal waa di na tename?” Dungure taw ama iru dungwa, “Gariba baan ta kamin ibal di maribe eremua.” Pol Yesu guun kan te Yesu gulere alungwa ka dungware, yalin kobe iru dungwa.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ena yalin kobe Pol awli u ku bilungwa ibal kaan Ariopagas milungwa gul pirere dungwa, “I ka kwi nil si na tenga pirala erebina.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 I ka di ta eringa na ibal kobe pirekun erekibina, main wen di maribe ere na tenanga pirabinwa.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Iru dungwa Atens ibal te baan ta ibal Atens ki paangwa, morin morin ka kwi dire, te main kwi pire ere milungwa.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Iru milungure Pol u ku bilungwa ibal kaan Ariopagas suna alere dungwa, “Atens nen kobe, i inin ka main aa gi wen di piringa kaniwa.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Na suna kobi wariga i kalkan deminin si ana di tenga kanere, kobile bol ta kanigire, minin ganin bolimina iru bile paalungwa, ‘God ta pirekebinga, ere yalini tobinwa.’ God ta pirekire deminin si ana di tenga i, yalini ka main bolin kule teralga piro.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 God gariba ere yere, te gariba bolimina kal main main para ere yomua. Kamin te gariba God Singaba milungwa, yal kobe ka main ogu kiingwa yalini ala ki pai milekemua.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ibal kobe giran miin pu dungure milungwa, yalini ibal iru ere yongwa, ena ibal kobe konagi ere yalini tenamba, yalini kal ta waa duukimua.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Gariba ibal muru sanamoi gilekume yal taran ta milungwa, ena ibal para maale sulu dungwa. Main paangwa i God iru erungwa, God gariba bilin ta ibal kamin kaun u maribe nama dire, te gariba bilin para muru dinangwa u maribe nama dire, God kaya nomanin si pire eremua.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ibal kobe God waa duunama dire, yalini inin iru erimba, aa maa yere kanam mo, kanekinam mo, yalini tayan ta milekungwa na ibal kobe milebinga gul maala milemua.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 I inin ka minin ganin bilungwa yal taw kobe iru bilungwa,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 God gawlin kobe milebinga, ‘Kobile gol te ain yobilagi te kobile kal miremil erungwa yal balungwa mere, God iru milemua,’ nomanin si pirekerabinwa.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Goma ibal kobe pirekun erekungwa kaun God kane unin si milimba, malia ibal gariba gariba para muru kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul sinama dire, kaman tomua.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 God yal ta paale suna ere ingure, yal ta i ibal gariba gariba para muru mile pai erungwa mere pire kirara kawen ka kol pire tenangwa, God kaun ta balungwa paamua. Ibal kobe kawen dima di pirala dire, paale suna ere ingwa yal i gulere alungwa, God iru eremua,” dungwa.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 “Yalini gulere alemua,” Pol iru dungure, ibal taw di gogo erimba, ibal taw iru dungwa, “Ka i dinga, kaun ta kwi pirala erebinwa.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Dungure Pol ibal milungwa gul pisere ere ongwa.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ibal tawlita Pol bole pena galere ka main pire gi dungwa. U ku bilungwa ibal kaan Ariopagas, yalin kobi milungwa suna yal singaba ta kaan Dayonisias, te abal ta kaan Damaris, te ibal taw kobe pire gi dungwa ibal suna milungwa.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.