Atos 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Pol Debi ai pire, te pi Ilista ai bawa dungure, Yesu gawlima kobe yal ta kaan Timoti milungure, yalini man Yuda abal mile pire gi di Yesu tongure, yalini nen Giriki yal milungwa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Enin kobe Ilista ai te Aikoniam ai milere, Timoti kaan di yebe erungwa.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol Timoti awli nala di pire, gain bile ere tongwa. Yuda ibal ali ki paingwa, “Timoti nen Giriki yal milemua,” dimia gain bile ere tongwa.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ogu ai bil ta ta ongwa, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te Yerusalem ka main goma yongwa yal kobe kaman tongwa mere, wiina ero,” di ibal kobe tongwa.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Di tongure ka main ibal taminin pire gi dungwa, pi nima ongure, are kaun kaun ibal binanbile pire gi di Yesu tongure, u taminin bil ongwa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ena yalin kobi pi Pirisia gariba te Galesia gariba suna ongwa. Esia gariba gul pire ka main kere di terala dimba, God Kegemama Iban manaa dungwa.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Misia gariba gumilin pi bawa dire Bitinia gariba gul nala di omba, Yesu Iban “Po,” di tekungwa.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Di tekungure Misia gariba suna pire wi ime pi Toroas ai milungwa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Milere gilaa iray Pol kiibi iru kanungwa, Masedonia yal ta alere iru ana di gala dungwa, “I Masedonia gariba gul ure na ibal kobe aa ki di tenana wo.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pol kiibi kanere pare, “Yesu guun kan di Masedonia ibal tenanwa,” God iru di na ibal tongwa iru nomanin si pirere, Masedonia gariba gul nabina dire, kalkan gin taran aa tekun erebinga.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ena Toroas ai pisere sipe ala pire, nil mina pi Samotires ai pire kamin taangure, pi Niapolis ai milebinga.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ai iray pisere pi Pilipai ai milebinga. Ogu ai i main dimin bil i maribe erungure, Orom ibal gariba iray ki pai milungwa. Are kaun taw ogu ai iray pai milebinga.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sare kaun u bawa dungure, ogu ai mena pire nuule binan obinga. Ibal ana di God tongwa gul ana di milim mo, kanabina dire obinga. Pirere abal kobe u ku bilungwa kanere, amin di mile ka main di tobinga.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Abal ta kaan Ilidia deminin si ana di God tere, te nobe mayan gal aibe tobe erangwa yongure, ibal gibilin sungwa. Abalini, Tayataira ibal kule nongwa. Pol ka dungwa abalini nomanin suna si pirama dire, God Singaba abalini den miriin awra di tongwa.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Abalini te enin kobe para nil bile tongwa. Tongure abalini kawan iru di na yal kobe tongwa, “Na Yesu Singaba pire gi wen di tobinga i iru kananga, ena na ogu pai milana wo.” Di milungwa milungwa, ena na yal kobe obinga.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ena ana di God tongwa ai obinga, nil erari gi ta sia den miriin suna paingure, eme kal ta painangwa goma di maribe erungwa. Abalini ibal kobe kal iru erangwa di maribe erere, kobile moni binanbile ire ke milere duulin bile warungwa yal kobe tongwa.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Abalini Pol te na yal kobe duulin bile ware iru gala dungwa, “Yalin kobe God bil wen nilerari yal milungwa, u wai nanga kol i maribe eremua.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Gala dungwai, are kaun kaun di milungure, Pol nigi de pire sinaa dire iru di sia tongwa, “Na Yesu giran mina di i teiwa. Abalini den miriin suna pisere ere mena po.” Dungure gin taran u mena ongwa.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Abalini ke milere duulin bile warungwa yal kobe, moni kwi ta aa te nekerabina di kanere, Pol te Sailas galsuna aa gi dire, yal kobe gure pala di ka kol pirungwa yal kobe milungwa gul ongwa.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Awli pi ka kol pirungwa yal kobe milungwa gul pire iru dungwa, “Yal sui Yuda ibal mile taalime ere na ibal kobe na tongwi, ki eremua.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Yal sui main paingwa nil si na ibal kobe tomba, Orom ibal milere duulin bile warabinga paikimua.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ibal binanbile u ku bile milungwa para kaymin paale tongure, ka kol pirungwa yal kobe yal sui galsuna gule ingure, “Kuba so,” di tongure, kuba aa tere sungwa.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Binanbile sire pare kanin paingwa ogu ala erere, kanin paingwa ogu kenin erungwa yal kol mama yaale kenin dobil erama dire, di tongwa.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Di tongure kanin paingwa ogu kenin erungwa yal, yal sui i pi suna wen i ere, eri buule temine alibe yere kawn kole sungwa.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Gilaa taanima Pol te Sailas para geril dire ana di God te milungwa, kanin paingwa ibal pire milungwa.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ememe bilkaw gin taran ungure, ogu main te kawligi ku tere bole erungure, gin taran kol para yawlungure, kanin paingwa ibal para aan kawn mina ain yobilagi kan sungwa, gule erungwa.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Kanin paingwa ogu kenin erungwa yal alere, kol para yawlungwa kanere, “Kanin paingwa ibal para ere mena omua,” iru di nomanin si pirere, di kuba pera kin sungwa gure pala di ire, inin si gulala di erungwa.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Erimba Pol gala bil dire dungwa, “Na ibal para mama wen milebinga, i inin si gulekio.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Kenin erungwa yal, “Kewa galo,” dungure galungure, yalini mugu di pi ala pire Pol te Sailas kawn mina i kwi bile milungwa.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Yalini yal sui awli mena pirere sirin bile tere dungwa, “Yalkuno, God aa ki dinangure na sigare kule u wai nala dire, takal konagi erale?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Dungure yal sui dungwa, “I Yesu Singaba pire gi dinanga, ena God i, te enin kobe bole aa ki dinangure sigare kule u wai nanwa.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Dire Yesu Singaba ka main di yalini te ibal para ki pai milungwa tongwa.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Gilaa taanima kaun iray awli pirere, kuba sungwa bilungwa i, nil kule bigin si tongwa. Tongure yalini te enin kobe para nil bile tongwa.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Tongure yalini Pol te Sailas awli ogin ala pirere, komina ki tongwa. Yalini te enin kobe pire gi di God tongwa, wai pire gun yongwa.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Kamin taangure ka kol pirungwa yal kobe simil nen nusi ere iru di tongwa, “Yal sui kan gule ere awli mena po.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Di tongure ongure, kanin paangwa ogu kenin erungwa yal ka iray di Pol tere dungwa, “Ka kol pirungwa yal kobe nusi erere, ‘Yal sui kan gule ero,’ dungwa, i mena pire wai wen milo.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Dimba Pol iru di simil nen tongwa, “Na Orom ibal milebilgire, na kal digan erabilga ka kol pire na tenamba. Na tekungwa kuba ibal kobe guman mina na sire kanin paangwa ogu ala erungwa iwe. Malia yalin kobe aal kule nusi mena erala di piremua. Pirimba ta paikimua. Yalin kobe inin ure na yal sui awli mena namua.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Pol dungwa simil nen pirere ka iru di ka kol pirungwa yal kobe tongwa, “Yal sui Orom ibal milemua.” Dungure pirere sigagu dire kuril pirungwa.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Pirere ka ura paangwa dire, “Miriin pirebinwa,” dire awli mena pire ai i pisere yal sui ere nama dire, di tongwa.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Di tongure kanin paangwa ogu ere mena pire Ilidia ki paingwa gul pire, ka main enin kobe guman kanere ka di yobilaan bile tere, ere ongwa.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.